Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Luc 20.21

Comparateur biblique pour Luc 20.21

Lemaistre de Sacy

Luc 20.21  Ces gens-là vinrent donc lui proposer cette question : Maître ! nous savons que vous ne dites et n’enseignez rien que de juste, et que vous n’avez point d’égard aux personnes ; mais que vous enseignez la voie de Dieu dans la vérité :

David Martin

Luc 20.21  Lesquels l’interrogèrent, en disant : Maître, nous savons que tu parles et que tu enseignes conformément à la justice, et que tu ne regardes point à l’apparence des personnes, mais que tu enseignes la voie de Dieu en vérité.

Ostervald

Luc 20.21  Ces gens lui adressèrent cette question : Maître, nous savons que tu parles et enseignes avec droiture, et que, sans faire acception de personne, tu enseignes la voie de Dieu selon la vérité.

Ancien Testament Samuel Cahen

Luc 20.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Luc 20.21  Et ils l’interrogèrent, disant : Maître, nous savons que vous parlez et enseignez droitement ; que, sans acception de personne, vous enseignez la voie de Dieu dans la vérité.

Perret-Gentil et Rilliet

Luc 20.21  Et ils l’interrogèrent en disant : « Maître, nous savons que tu parles et que tu enseignes comme il convient, et que tu ne fais point acception de personnes, mais que tu enseignes avec vérité la voie de Dieu.

Bible de Lausanne

Luc 20.21  Et ils l’interrogèrent, en disant : Docteur nous savons que tu parles et enseignes très bien, et que tu n’as point égard à la figure [des hommes], mais que c’est selon la vérité que tu enseignes le chemin de Dieu :

Nouveau Testament Oltramare

Luc 20.21  Elles lui posèrent cette question: «Maître, nous savons que tu parles et enseignes comme il faut, et que tu ne fais pas acception de personnes, mais que tu enseignes en toute vérité la voie de Dieu.

John Nelson Darby

Luc 20.21  Et ils l’interrogèrent, disant : Maître, nous savons que tu dis et que tu enseignes justement, et que tu n’as point égard à l’apparence des personnes, mais que tu enseignes la voie de Dieu avec vérité.

Nouveau Testament Stapfer

Luc 20.21  Ils lui posèrent une question :« Maître, nous savons que tu es droit dans ta parole et dans ton enseignement, que tu ne fais acception de personne, que, tout au contraire, tu enseignes en toute vérité la voie de Dieu.

Bible Annotée

Luc 20.21  Et ils l’interrogèrent, disant : Maître, nous savons que tu parles et enseignes avec droiture, et que tu ne fais point acception de personnes, mais que tu enseignes la voie de Dieu selon la vérité :

Ancien testament Zadoc Kahn

Luc 20.21  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Luc 20.21  Et ils l’interrogèrent, en disant : Maître, nous savons que vous parlez et enseignez avec droiture, et que vous n’avez pas d’égard aux personnes, mais que vous enseignez la voie de Dieu dans la vérité.

Bible Louis Claude Fillion

Luc 20.21  Et ils L’interrogèrent, en disant: Maître, nous savons que Vous parlez et enseignez avec droiture, et que Vous n’avez pas d’égard aux personnes, mais que Vous enseignez la voie de Dieu dans la vérité.

Louis Segond 1910

Luc 20.21  Ces gens lui posèrent cette question: Maître, nous savons que tu parles et enseignes droitement, et que tu ne regardes pas à l’apparence, mais que tu enseignes la voie de Dieu selon la vérité.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Luc 20.21  Ces gens lui posèrent cette question : Maître, nous savons que tu parles et enseignes avec droiture, et que, sans faire acception de personne, tu enseignes la voie de Dieu en toute vérité.

Auguste Crampon

Luc 20.21  Ces gens l’interrogèrent en ces termes : « Maître, nous savons que vous parlez et enseignez avec droiture, et sans faire acception de personne, mais que vous enseignez la voie de Dieu dans la vérité.

Bible Pirot-Clamer

Luc 20.21  “Maître, nous savons que tu parles et que tu enseignes avec droiture, que tu ne fais point acception de personne, mais que tu enseignes la voie de Dieu en toute vérité.

Bible de Jérusalem

Luc 20.21  Ils l’interrogèrent donc en disant : "Maître, nous savons que tu parles et enseignes avec droiture et que tu ne tiens pas compte des personnes, mais que tu enseignes en toute vérité la voie de Dieu.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Luc 20.21  Et ils l’interrogèrent en disant : “Maître, nous savons que tu parles et enseignes correctement et que tu n’as pas égard à la personne, mais qu’en toute vérité tu enseignes la voie de Dieu.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Luc 20.21  Ces gens lui posèrent cette question : Maître, nous savons que tu parles et enseignes droitement, et que tu ne regardes pas à l’apparence, mais que tu enseignes la voie de Dieu selon la vérité.

Bible André Chouraqui

Luc 20.21  Ils l’interrogent et disent : « Rabbi, nous savons que tu parles et enseignes avec droiture. Tu ne portes pas les faces, mais tu enseignes la route d’Elohîms en vérité.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Luc 20.21  Ils l’interrogent en disant : « Maître, nous savons que tu parles et enseignes droitement. Tu ne fais pas acception de la face des hommes, mais tu enseignes selon la vérité le chemin de Dieu.

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Luc 20.21  et ils l’ont interrogé et ils lui ont dit rabbi nous savons que c’est avec vérité que tu parles et que tu enseignes et que tu ne relèves pas la face [de celui qui se prosterne pour te supplier] mais c’est bien dans la vérité que la voie de dieu tu l’enseignes

Bible des Peuples

Luc 20.21  Ils lui posent cette question: "Maître, nous savons que tu es droit dans tout ce que tu dis et enseignes. Tu ne cherches pas à te faire bien voir des gens, mais tu enseignes selon la vérité le chemin de Dieu.

Segond 21

Luc 20.21  Ils lui posèrent cette question : « Maître, nous savons que tu parles et enseignes avec droiture et que tu ne tiens pas compte de l’apparence, mais que tu enseignes le chemin de Dieu en toute vérité.

King James en Français

Luc 20.21  Et ils l’interrogèrent, disant: Maître, nous savons que tu dis et enseignes droitement, sans exception de personne, mais tu enseignes le chemin de Dieu selon en vérité.

La Septante

Luc 20.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Luc 20.21  et interrogaverunt illum dicentes magister scimus quia recte dicis et doces et non accipis personam sed in veritate viam Dei doces

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Luc 20.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Luc 20.21  καὶ ἐπηρώτησαν αὐτὸν λέγοντες· Διδάσκαλε, οἴδαμεν ὅτι ὀρθῶς λέγεις καὶ διδάσκεις καὶ οὐ λαμβάνεις πρόσωπον, ἀλλ’ ἐπ’ ἀληθείας τὴν ὁδὸν τοῦ θεοῦ διδάσκεις·

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.