Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Luc 20.18

Comparateur biblique pour Luc 20.18

Lemaistre de Sacy

Luc 20.18  Quiconque tombera sur cette pierre, s’y brisera ; et elle écrasera celui sur qui elle tombera.

David Martin

Luc 20.18  Quiconque tombera sur cette pierre, sera brisé ; et elle écrasera celui sur qui elle tombera.

Ostervald

Luc 20.18  Quiconque tombera sur cette pierre sera brisé, et elle écrasera celui sur qui elle tombera.

Ancien Testament Samuel Cahen

Luc 20.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Luc 20.18  Quiconque tombera sur cette pierre sera fracassé ; et celui sur qui elle tombera, elle l’écrasera.

Perret-Gentil et Rilliet

Luc 20.18  Quiconque sera tombé sur cette pierre sera fracassé, tandis que celui sur lequel elle sera tombée, elle le fera voler en éclats.

Bible de Lausanne

Luc 20.18  Quiconque tombera sur cette pierre-là sera brisé ; quant à celui sur qui elle tombera, elle le réduira en poussière.

Nouveau Testament Oltramare

Luc 20.18  Quiconque tombera sur cette pierre, s’y brisera; et elle écrasera celui sur qui elle tombera.»

John Nelson Darby

Luc 20.18  Quiconque tombera sur cette pierre, sera brisé ; mais celui sur qui elle tombera, elle le broiera.

Nouveau Testament Stapfer

Luc 20.18  « Quiconque tombera sur cette pierre s’y brisera ; et celui sur qui elle tombera, elle le mettra en poussière. »

Bible Annotée

Luc 20.18  Quiconque tombera sur cette pierre-là sera brisé, et celui sur qui elle tombera, elle l’écrasera.

Ancien testament Zadoc Kahn

Luc 20.18  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Luc 20.18  Quiconque tombera sur cette pierre sera brisé ; et celui sur qui elle tombera, elle l’écrasera.

Bible Louis Claude Fillion

Luc 20.18  Quiconque tombera sur cette pierre sera brisé; et celui sur qui elle tombera, elle l’écrasera.

Louis Segond 1910

Luc 20.18  Quiconque tombera sur cette pierre s’y brisera, et celui sur qui elle tombera sera écrasé.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Luc 20.18  Quiconque tombera sur cette pierre sera brisé, et celui sur qui elle tombera, sera écrasé par elle.

Auguste Crampon

Luc 20.18  Quiconque tombera sur cette pierre sera brisé ; et celui sur qui elle tombera, sera écrasé?»

Bible Pirot-Clamer

Luc 20.18  Celui qui tombera sur cette pierre sera brisé et celui sur qui elle tombera, elle l’écrasera.”

Bible de Jérusalem

Luc 20.18  Quiconque tombera sur cette pierre s’y fracassera, et celui sur qui elle tombera, elle l’écrasera."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Luc 20.18  Quiconque tombera sur cette pierre sera fracassé, celui sur qui elle tombera, elle le broiera”.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Luc 20.18  Quiconque tombera sur cette pierre s’y brisera, et celui sur qui elle tombera sera écrasé.

Bible André Chouraqui

Luc 20.18  Qui tombera sur cette pierre se brisera ; et celui sur qui elle tombera, elle le réduira en poussière. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Luc 20.18  Quiconque tombe sur cette pierre se fracassera. Celui sur qui elle tombe, elle le pulvérisera ! »

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Luc 20.18  tout homme qui tombera sur cette pierre il sera brisé et tout homme sur qui elle tombera elle le réduira en poussière

Bible des Peuples

Luc 20.18  Quiconque tombera sur cette pierre se brisera, et si elle tombe sur quelqu’un, elle le réduira en poussière.”

Segond 21

Luc 20.18  Toute personne qui tombera sur cette pierre s’y brisera, et celui sur qui elle tombera sera écrasé. »

King James en Français

Luc 20.18  Quiconque tombera sur cette pierre sera brisé, mais sur quiconque elle tombera, elle le réduira en poudre.

La Septante

Luc 20.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Luc 20.18  omnis qui ceciderit supra illum lapidem conquassabitur supra quem autem ceciderit comminuet illum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Luc 20.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Luc 20.18  πᾶς ὁ πεσὼν ἐπ’ ἐκεῖνον τὸν λίθον συνθλασθήσεται· ἐφ’ ὃν δ’ ἂν πέσῃ, λικμήσει αὐτόν.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.