Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Matthieu 20.8

Comparateur biblique pour Matthieu 20.8

Lemaistre de Sacy

Matthieu 20.8  Le soir étant venu, le maître de la vigne dit à celui qui avait le soin de ses affaires : Appelez les ouvriers, et payez-les, en commençant depuis les derniers jusqu’aux premiers.

David Martin

Matthieu 20.8  Et le soir étant venu, le maître de la vigne dit à celui qui avait la charge de ses affaires : appelle les ouvriers, et leur paye leur salaire, en commençant depuis les derniers jusques aux premiers.

Ostervald

Matthieu 20.8  Quand le soir fut venu, le maître de la vigne dit à son intendant : Appelle les ouvriers, et leur paye leur salaire, en allant des derniers jusqu’aux premiers.

Ancien Testament Samuel Cahen

Matthieu 20.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Matthieu 20.8  Sur le soir, le maître de la vigne dit à son intendant : Appelez les ouvriers, et payez-les, en commençant depuis les derniers jusqu’aux premiers.

Perret-Gentil et Rilliet

Matthieu 20.8  Or, quand le soir fut venu, le maître de la vigne, dit à son intendant : « Appelle les ouvriers, et paie-leur leur salaire, en allant des derniers aux premiers. »

Bible de Lausanne

Matthieu 20.8  Or quand le soir fut venu, le maître{Grec le seigneur.} de la vigne dit à son intendant : Appelle les ouvriers, et paie-leur le salaire, en commençant par les derniers jusqu’aux premiers.

Nouveau Testament Oltramare

Matthieu 20.8  Quand le soir fut venu, le maître de la vigne dit à son intendant: «Appelle les ouvriers, et leur donne leur salaire, en allant des derniers aux premiers.»

John Nelson Darby

Nouveau Testament Stapfer

Matthieu 20.8  Le soir venu, le maître de la vigne dit à son intendant : « Appelle les ouvriers et remets-leur le salaire, en commençant par les derniers et finissant par les premiers. »

Bible Annotée

Matthieu 20.8  Quand le soir fut venu, le maître de la vigne dit à son intendant : Appelle les ouvriers, et paie-leur le salaire, en commençant depuis les derniers jusqu’aux premiers.

Ancien testament Zadoc Kahn

Matthieu 20.8  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Matthieu 20.8  Lorsque le soir fut venu, le maître de la vigne dit à son intendant : Appelle les ouvriers, et paye-leur le salaire, en commençant par les derniers, et en finissant par les premiers.

Bible Louis Claude Fillion

Matthieu 20.8  Lorsque le soir fut venu, le maître de la vigne dit à son intendant: Appelle les ouvriers, et paye-leur le salaire, en commençant par les derniers, et en finissant par les premiers.

Louis Segond 1910

Matthieu 20.8  Quand le soir fut venu, le maître de la vigne dit à son intendant : Appelle les ouvriers, et paie-leur le salaire, en allant des derniers aux premiers.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Matthieu 20.8  Quand le soir fut venu, le maître de la vigne dit à son intendant : Appelle les ouvriers, et paie leur le salaire, en commençant par les derniers et finissant par les premiers.

Auguste Crampon

Matthieu 20.8  Le soir étant venu, le maître de la vigne dit à son intendant : Appelle les ouvriers et paie leur salaire, en allant des derniers aux premiers.

Bible Pirot-Clamer

Matthieu 20.8  Le soir venu, le maître de la vigne dit à son intendant : Appelle les ouvriers et distribue-leur le salaire, en commençant par les derniers, jusqu’aux premiers.

Bible de Jérusalem

Matthieu 20.8  Le soir venu, le maître de la vigne dit à son intendant : Appelle les ouvriers et remets à chacun son salaire, en remontant des derniers aux premiers.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Matthieu 20.8  Le soir venu, le seigneur de la vigne dit à son intendant : Appelle les ouvriers et paie-les en commençant par les derniers et jusqu’aux premiers.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 20.8  Quand le soir fut venu, le maître de la vigne dit à son intendant : Appelle les ouvriers, et paie-leur le salaire, en allant des derniers aux premiers.

Bible André Chouraqui

Matthieu 20.8  Le soir venu, l’Adôn de la vigne dit à son intendant : ‹ Appelle les ouvriers, distribue le salaire, en commençant par les derniers jusqu’aux premiers. ›

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Matthieu 20.8  Le soir venu, le seigneur de la vigne dit à son intendant : “Appelle les ouvriers, rends-leur le salaire, en commençant par les derniers, jusqu’aux premiers.”

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Matthieu 20.8  lorsque le soir fut venu il a dit le maître de la vigne à son intendant appelle les ouvriers et paie à chacun son salaire en commençant par ceux qui sont venus après jusqu’aux premiers

Bible des Peuples

Matthieu 20.8  “Le soir venu, le propriétaire de la vigne dit à son intendant: ‘Appelle les ouvriers et donne-leur leur salaire; tu commenceras par les derniers et tu continueras jusqu’aux premiers.’

Segond 21

Matthieu 20.8  Le soir venu, le maître de la vigne dit à son intendant : ‹ Appelle les ouvriers et paie-leur le salaire, en allant des derniers aux premiers. ›

King James en Français

Matthieu 20.8  Ainsi quand le soir fut venu, le SEIGNEUR de la vigne dit à son intendant: Appelle les ouvriers, et donne-leur leur salaire, en commençant par les derniers jusqu’aux premiers.

La Septante

Matthieu 20.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Matthieu 20.8  cum sero autem factum esset dicit dominus vineae procuratori suo voca operarios et redde illis mercedem incipiens a novissimis usque ad primos

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Matthieu 20.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Matthieu 20.8  ὀψίας δὲ γενομένης λέγει ὁ κύριος τοῦ ἀμπελῶνος τῷ ἐπιτρόπῳ αὐτοῦ· Κάλεσον τοὺς ἐργάτας καὶ ἀπόδος ⸀αὐτοῖς τὸν μισθὸν ἀρξάμενος ἀπὸ τῶν ἐσχάτων ἕως τῶν πρώτων.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.