Matthieu 20.7 C’est, lui dirent-ils, que personne ne nous a loués. Et il leur dit : Allez-vous-en aussi vous autres à ma vigne.
David Martin
Matthieu 20.7 Ils lui répondirent : parce que personne ne nous a loués. Et il leur dit : allez-vous-en aussi à ma vigne, et vous recevrez ce qui sera raisonnable.
Ostervald
Matthieu 20.7 Ils lui répondirent : Parce que personne ne nous a loués. Il leur dit : Allez, vous aussi, à ma vigne, et vous recevrez ce qui sera raisonnable.
Ancien Testament Samuel Cahen
Matthieu 20.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Matthieu 20.7Ils répondirent : Parce que personne ne nous a loués. Il leur dit : Allez, vous aussi, à ma vigne.
Perret-Gentil et Rilliet
Matthieu 20.7Ils lui disent : « C’est que personne ne nous a loués. » Il leur dit : « Vous aussi allez à la vigne. »
Bible de Lausanne
Matthieu 20.7Ils lui disent : Parce que personne ne nous a loués. —” Il leur dit : Allez, vous aussi, à la vigne ; et ce qui sera juste, vous le recevrez.
Nouveau Testament Oltramare
Matthieu 20.7— «C’est que personne, lui dirent-ils, ne nous a loués.» Et il leur dit: «Allez, vous aussi, à ma vigne.»
John Nelson Darby
Matthieu 20.7 Ils lui disent : Parce que personne ne nous a engagés. Il leur dit : Allez, vous aussi, dans la vigne, et vous recevrez ce qui sera juste.
Nouveau Testament Stapfer
Matthieu 20.7Ils répondirent : « Parce que personne ne nous a loués, » et il leur dit : « Allez, vous aussi, à la vigne. »
Bible Annotée
Matthieu 20.7 Ils lui disent : Parce que personne ne nous a loués. Il leur dit : Allez, vous aussi, à la vigne.
Ancien testament Zadoc Kahn
Matthieu 20.7 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Matthieu 20.7Ils lui dirent : Parce que personne ne nous a loués. Il leur dit : Allez, vous aussi, à ma vigne.
Bible Louis Claude Fillion
Matthieu 20.7Ils lui dire: Parce que personne ne nous a loués. Il leur dit: Allez, vous aussi, à ma vigne.
Louis Segond 1910
Matthieu 20.7 Ils lui répondirent : C’est que personne ne nous a loués. Allez aussi à ma vigne, leur dit-il.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Matthieu 20.7Ils lui répondirent : Parce que personne ne nous a loués. Il leur dit : Allez, vous aussi, à la vigne.
Auguste Crampon
Matthieu 20.7 Ils lui répondirent : C’est que personne ne nous a loués. Il leur dit : Allez, vous aussi, à ma vigne.
Bible Pirot-Clamer
Matthieu 20.7Ils lui dirent : C’est que personne ne nous a embauchés. Il leur dit : Allez, vous autres aussi, à la vigne.
Bible de Jérusalem
Matthieu 20.7C’est que, lui disent-ils, personne ne nous a embauchés ; Il leur dit : Allez, vous aussi, à la vigne.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Matthieu 20.7Ils lui disent C’est que personne ne nous a embauchés. Il leur dit : Allez, vous aussi, à la vigne.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Matthieu 20.7 Ils lui répondirent : C’est que personne ne nous a loués. Allez aussi à ma vigne, leur dit-il.
Bible André Chouraqui
Matthieu 20.7Ils lui disent : ‹ C’est que personne ne nous a embauchés. › Il leur dit : ‹ Allez, vous aussi, dans la vigne. ›
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Matthieu 20.7Ils lui disent : “C’est que personne ne nous a embauchés.” Il leur dit : “Allez, vous aussi, dans la vigne.”
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Matthieu 20.7alors eux ils lui ont dit c’est que personne ne nous a embauchés alors il leur a dit allez-y vous aussi à la vigne
Bible des Peuples
Matthieu 20.7Eux lui répondent: ‘C’est que personne ne nous a embauchés.’ Et il leur dit: ‘Allez donc vous aussi à la vigne.’
Segond 21
Matthieu 20.7 Ils lui répondirent : ‹ C’est que personne ne nous a embauchés. › ‹ Allez aussi à ma vigne, leur dit-il, [et vous recevrez ce qui sera juste]. ›
King James en Français
Matthieu 20.7 Ils lui dirent: Parce que personne ne nous a engagés. Il leur dit: Allez, vous aussi, dans la vigne, et vous recevrez ce qui est juste.
La Septante
Matthieu 20.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Matthieu 20.7dicunt ei quia nemo nos conduxit dicit illis ite et vos in vineam
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Matthieu 20.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !