Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Matthieu 20.7

Comparateur biblique pour Matthieu 20.7

Lemaistre de Sacy

Matthieu 20.7  C’est, lui dirent-ils, que personne ne nous a loués. Et il leur dit : Allez-vous-en aussi vous autres à ma vigne.

David Martin

Matthieu 20.7  Ils lui répondirent : parce que personne ne nous a loués. Et il leur dit : allez-vous-en aussi à ma vigne, et vous recevrez ce qui sera raisonnable.

Ostervald

Matthieu 20.7  Ils lui répondirent : Parce que personne ne nous a loués. Il leur dit : Allez, vous aussi, à ma vigne, et vous recevrez ce qui sera raisonnable.

Ancien Testament Samuel Cahen

Matthieu 20.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Matthieu 20.7  Ils répondirent : Parce que personne ne nous a loués. Il leur dit : Allez, vous aussi, à ma vigne.

Perret-Gentil et Rilliet

Matthieu 20.7  Ils lui disent : « C’est que personne ne nous a loués. » Il leur dit : « Vous aussi allez à la vigne. »

Bible de Lausanne

Matthieu 20.7  Ils lui disent : Parce que personne ne nous a loués. —” Il leur dit : Allez, vous aussi, à la vigne ; et ce qui sera juste, vous le recevrez.

Nouveau Testament Oltramare

Matthieu 20.7  — «C’est que personne, lui dirent-ils, ne nous a loués.» Et il leur dit: «Allez, vous aussi, à ma vigne.»

John Nelson Darby

Matthieu 20.7  Ils lui disent : Parce que personne ne nous a engagés. Il leur dit : Allez, vous aussi, dans la vigne, et vous recevrez ce qui sera juste.

Nouveau Testament Stapfer

Matthieu 20.7  Ils répondirent : « Parce que personne ne nous a loués, » et il leur dit : « Allez, vous aussi, à la vigne. »

Bible Annotée

Matthieu 20.7  Ils lui disent : Parce que personne ne nous a loués. Il leur dit : Allez, vous aussi, à la vigne.

Ancien testament Zadoc Kahn

Matthieu 20.7  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Matthieu 20.7  Ils lui dirent : Parce que personne ne nous a loués. Il leur dit : Allez, vous aussi, à ma vigne.

Bible Louis Claude Fillion

Matthieu 20.7  Ils lui dire: Parce que personne ne nous a loués. Il leur dit: Allez, vous aussi, à ma vigne.

Louis Segond 1910

Matthieu 20.7  Ils lui répondirent : C’est que personne ne nous a loués. Allez aussi à ma vigne, leur dit-il.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Matthieu 20.7  Ils lui répondirent : Parce que personne ne nous a loués. Il leur dit : Allez, vous aussi, à la vigne.

Auguste Crampon

Matthieu 20.7  Ils lui répondirent : C’est que personne ne nous a loués. Il leur dit : Allez, vous aussi, à ma vigne.

Bible Pirot-Clamer

Matthieu 20.7  Ils lui dirent : C’est que personne ne nous a embauchés. Il leur dit : Allez, vous autres aussi, à la vigne.

Bible de Jérusalem

Matthieu 20.7  C’est que, lui disent-ils, personne ne nous a embauchés ; Il leur dit : Allez, vous aussi, à la vigne.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Matthieu 20.7  Ils lui disent C’est que personne ne nous a embauchés. Il leur dit : Allez, vous aussi, à la vigne.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 20.7  Ils lui répondirent : C’est que personne ne nous a loués. Allez aussi à ma vigne, leur dit-il.

Bible André Chouraqui

Matthieu 20.7  Ils lui disent : ‹ C’est que personne ne nous a embauchés. › Il leur dit : ‹ Allez, vous aussi, dans la vigne. ›

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Matthieu 20.7  Ils lui disent : “C’est que personne ne nous a embauchés.” Il leur dit : “Allez, vous aussi, dans la vigne.”

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Matthieu 20.7  alors eux ils lui ont dit c’est que personne ne nous a embauchés alors il leur a dit allez-y vous aussi à la vigne

Bible des Peuples

Matthieu 20.7  Eux lui répondent: ‘C’est que personne ne nous a embauchés.’ Et il leur dit: ‘Allez donc vous aussi à la vigne.’

Segond 21

Matthieu 20.7  Ils lui répondirent : ‹ C’est que personne ne nous a embauchés. › ‹ Allez aussi à ma vigne, leur dit-il, [et vous recevrez ce qui sera juste]. ›

King James en Français

Matthieu 20.7  Ils lui dirent: Parce que personne ne nous a engagés. Il leur dit: Allez, vous aussi, dans la vigne, et vous recevrez ce qui est juste.

La Septante

Matthieu 20.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Matthieu 20.7  dicunt ei quia nemo nos conduxit dicit illis ite et vos in vineam

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Matthieu 20.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Matthieu 20.7  λέγουσιν αὐτῷ· Ὅτι οὐδεὶς ἡμᾶς ἐμισθώσατο. λέγει αὐτοῖς· Ὑπάγετε καὶ ὑμεῖς εἰς τὸν ⸀ἀμπελῶνα.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.