Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Matthieu 20.30

Comparateur biblique pour Matthieu 20.30

Lemaistre de Sacy

Matthieu 20.30  et deux aveugles qui étaient assis le long du chemin, ayant entendu dire que Jésus passait, commencèrent à crier, en disant : Seigneur, Fils de David ! ayez pitié de nous.

David Martin

Matthieu 20.30  Et voici, deux aveugles qui étaient assis au bord du chemin, ayant ouï que Jésus passait, crièrent, en disant : Seigneur, Fils de David ! aie pitié de nous !

Ostervald

Matthieu 20.30  Et deux aveugles qui étaient assis près du chemin, ayant entendu que Jésus passait, crièrent en disant : Seigneur, Fils de David, aie pitié de nous !

Ancien Testament Samuel Cahen

Matthieu 20.30  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Matthieu 20.30  Et voilà que deux aveugles assis sur le bord du chemin, entendant que Jésus passoit, s’écrièrent : Jésus, fils de David, ayez pitié de nous.

Perret-Gentil et Rilliet

Matthieu 20.30  et voici, deux aveugles assis sur le bord du chemin ayant appris que Jésus passait, s’écrièrent : « Seigneur, aie pitié de nous, fils de David ! »

Bible de Lausanne

Matthieu 20.30  Et voici que deux aveugles assis au bord du chemin, entendant que Jésus passait, crièrent en disant : Aie pitié de nous, Seigneur, Fils de David !

Nouveau Testament Oltramare

Matthieu 20.30  Deux aveugles assis au bord de la route, entendant dire que Jésus passait, se mirent à crier: «Aie pitié de nous, Seigneur, Fils de David.»

John Nelson Darby

Matthieu 20.30  Et voici, deux aveugles assis sur le bord du chemin, ayant ouï que Jésus passait, s’écrièrent, disant : Aie pitié de nous, Seigneur, Fils de David.

Nouveau Testament Stapfer

Matthieu 20.30  Et voici que deux aveugles, assis le long du chemin, entendant dire que c’était Jésus qui passait, se mirent à crier : « Aie pitié de nous, Seigneur Fils de David ! »

Bible Annotée

Matthieu 20.30  Et voici, deux aveugles assis au bord du chemin, ayant entendu que Jésus passait, crièrent, disant : Aie pitié de nous, Seigneur, fils de David !

Ancien testament Zadoc Kahn

Matthieu 20.30  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Matthieu 20.30  Et voici que deux aveugles, assis au bord du chemin, apprirent que Jésus passait ; et ils crièrent, en disant : Seigneur, Fils de David, ayez pitié de nous.

Bible Louis Claude Fillion

Matthieu 20.30  Et voici que deux aveugles, assis au bord du chemin, apprirent que Jésus passait; et ils crièrent, en disant: Seigneur, Fils de David, ayez pitié de nous.

Louis Segond 1910

Matthieu 20.30  Et voici, deux aveugles, assis au bord du chemin, entendirent que Jésus passait, et crièrent : Aie pitié de nous, Seigneur, Fils de David !

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Matthieu 20.30  Et voici que deux aveugles, assis au bord du chemin, ayant entendu dire que Jésus passait, se mirent à crier : Seigneur, fils de David, aie pitié de nous !

Auguste Crampon

Matthieu 20.30  Et voilà que deux aveugles, qui étaient assis sur le bord du chemin, entendant dire que Jésus passait, se mirent à crier : « Seigneur, fils de David, ayez pitié de nous?»

Bible Pirot-Clamer

Matthieu 20.30  Et voici que deux aveugles, assis sur le bord de la route, ayant appris que Jésus allait passer, se mirent à crier : “Seigneur, aie pitié de nous, Fils de David.”

Bible de Jérusalem

Matthieu 20.30  Et voici que deux aveugles étaient assis au bord du chemin ; quand ils apprirent que Jésus passait, ils s’écrièrent : "Seigneur ! aie pitié de nous, fils de David !"

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Matthieu 20.30  Et voici que deux aveugles, assis au bord du chemin, apprenant que Jésus passait, crièrent : “Seigneur, aie pitié de nous, Fils de David !”

Segond Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 20.30  Et voici, deux aveugles, assis au bord du chemin, entendirent que Jésus passait, et crièrent : Aie pitié de nous, Seigneur, Fils de David !

Bible André Chouraqui

Matthieu 20.30  Et voici, deux aveugles sont assis près de la route. Ils entendent que Iéshoua’ passe. Ils crient et disent : « Adôn, matricie-nous, bèn David ! »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Matthieu 20.30  Et voici deux aveugles, assis au bord du chemin. Ils entendent que Jésus passe. Ils crient en disant : « Aie pitié de nous, Seigneur, fils de David ! »

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Matthieu 20.30  et voici que deux aveugles étaient assis sur le bord de la route et ils ont entendu que c’est ieschoua qui passe alors ils se sont mis à crier et ils ont dit aie pitié de nous fils de dawid

Bible des Peuples

Matthieu 20.30  Or voici que deux aveugles étaient assis sur le bord du chemin. Quand ils apprirent que Jésus passait, ils crièrent: "Aie pitié de nous, Seigneur, fils de David!”

Segond 21

Matthieu 20.30  Deux aveugles, assis au bord du chemin, entendirent que Jésus passait et crièrent : « Aie pitié de nous, Seigneur, Fils de David ! »

King James en Français

Matthieu 20.30  Et voici, deux aveugles assis sur le côté du chemin, lorsqu’ils entendirent que Jésus passait, crièrent en disant: Aie pitié de nous, Ô SEIGNEUR, toi Fils de David.

La Septante

Matthieu 20.30  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Matthieu 20.30  et ecce duo caeci sedentes secus viam audierunt quia Iesus transiret et clamaverunt dicentes Domine miserere nostri Fili David

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Matthieu 20.30  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Matthieu 20.30  καὶ ἰδοὺ δύο τυφλοὶ καθήμενοι παρὰ τὴν ὁδόν, ἀκούσαντες ὅτι Ἰησοῦς παράγει, ἔκραξαν λέγοντες· ⸂Κύριε, ἐλέησον ἡμᾶς⸃, ⸀υἱὸς Δαυίδ.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.