Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Ezéchiel 20.8

Comparateur biblique pour Ezéchiel 20.8

Lemaistre de Sacy

Ezéchiel 20.8  Mais ils m’ont irrité, et ils n’ont point voulu m’écouter : ils n’ont point rejeté les abominations de leurs yeux, et ils n’ont point quitté les idoles de l’Égypte. J’avais résolu de répandre mon indignation sur eux, et de satisfaire ma colère dans leur punition, au milieu même de l’Égypte.

David Martin

Ezéchiel 20.8  Mais ils se rebellèrent contre moi, et ils n’agréèrent point de m’écouter ; pas un d’eux ne rejeta de devant ses yeux les abominations, ni ne quitta les idoles d’Égypte ; et je dis que je répandrais ma fureur sur eux, [et] que je consommerais ma colère sur eux au pays d’Égypte.

Ostervald

Ezéchiel 20.8  Mais ils se révoltèrent contre moi, et ne voulurent pas m’écouter ; aucun d’eux ne rejeta les abominations qui attiraient ses regards, et n’abandonna les idoles de l’Égypte. Alors je songeai à répandre ma fureur sur eux, et à assouvir contre eux ma colère au milieu du pays d’Égypte.

Ancien Testament Samuel Cahen

Ezéchiel 20.8  Mais ils furent rebelles envers moi, et ne voulurent point m’écouter, nul ne rejeta les objets (horribles) de ses yeux ; ils n’abandonnèrent pas les idoles d’Égypte ; je pensai répandre ma fureur sur eux pour épuiser ma colère contre eux, au milieu du pays d’Égypte ;

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Ezéchiel 20.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Ezéchiel 20.8  Mais ils me furent rebelles, et ne voulurent point m’écouter ; aucun d’eux ne jeta les infâmes objets de leurs regards, et ils ne quittèrent point les idoles de l’Egypte. Alors j’eus la pensée de verser ma colère sur eux, d’achever mes vengeances sur eux au pays d’Egypte.

Bible de Lausanne

Ezéchiel 20.8  Et ils se révoltèrent contre moi et ne voulurent pas m’écouter ; aucun d’eux ne rejeta les exécrations auxquelles il regardait et n’abandonna les idoles de l’Égypte,... et je parlai de verser sur eux ma fureur, pour accomplir ma colère contre eux au milieu de la terre d’Égypte.

Nouveau Testament Oltramare

Ezéchiel 20.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Ezéchiel 20.8  Et ils se rebellèrent contre moi, et ne voulurent pas m’écouter ; aucun d’eux ne rejeta les abominations que ses yeux regardaient, ni ne quitta les idoles de l’Égypte ; et je dis que je verserais ma fureur sur eux, et que je consommerais ma colère sur eux, au milieu du pays d’Égypte.

Nouveau Testament Stapfer

Ezéchiel 20.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Ezéchiel 20.8  Mais ils se rebellèrent contre moi et ne voulurent pas m’écouter. Aucun d’eux ne rejeta les idoles infâmes de ses yeux, ils n’abandonnèrent point les abominations de l’Égypte, et je pensai à répandre sur eux mon courroux, à épuiser ma colère sur eux au milieu du pays d’Égypte.

Ancien testament Zadoc Kahn

Ezéchiel 20.8  Mais ils se sont mutinés contre moi, ils n’ont pas consenti à m’écouter ; ils n’ont pas rejeté les abjections dont ils étaient témoins, ils n’ont pas abandonné les idoles de l’Égypte, et je songeais à épancher mon courroux sur eux, à assouvir sur eux ma colère au milieu du pays d’Égypte.

Glaire et Vigouroux

Ezéchiel 20.8  Mais ils m’ont irrité et n’ont pas voulu m’écouter ; aucun n’a rejeté les abominations de ses yeux, et ils n’ont pas abandonné les idoles de l’Egypte. J’avais résolu de répandre mon indignation sur eux et d’assouvir ma colère contre eux, au milieu du pays d’Egypte ;

Bible Louis Claude Fillion

Ezéchiel 20.8  Mais ils m’ont irrité et n’ont pas voulu M’écouter; aucun n’a rejeté les abominations de ses yeux, et ils n’ont pas abandonné les idoles de l’Egypte. J’avais résolu de répandre Mon indignation sur eux et d’assouvir Ma colère contre eux, au milieu du pays d’Egypte;

Louis Segond 1910

Ezéchiel 20.8  Et ils se révoltèrent contre moi, et ils ne voulurent pas m’écouter. Aucun ne rejeta les abominations qui attiraient ses regards, et ils n’abandonnèrent point les idoles de l’Égypte. J’eus la pensée de répandre ma fureur sur eux, d’épuiser contre eux ma colère, au milieu du pays d’Égypte.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Ezéchiel 20.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Ezéchiel 20.8  Mais ils se révoltèrent contre moi et ne voulurent pas m’écouter. Ils ne rejetèrent pas chacun les idoles infâmes de leurs yeux, et ils n’abandonnèrent pas les abominations de l’Égypte. Je pensai à répandre sur eux mon courroux, à épuiser sur eux ma colère au milieu du pays d’Égypte.

Bible Pirot-Clamer

Ezéchiel 20.8  Mais ils se révoltèrent contre moi et ne voulurent pas m’écouter. Aucun ne rejeta les abominations de ses yeux et ils n’abandonnèrent pas les idoles de l’Egypte. Je pensai à répandre ma fureur sur eux, à épuiser ma colère sur eux au milieu du pays d’Egypte.

Bible de Jérusalem

Ezéchiel 20.8  Mais ils se rebellèrent contre moi et ne voulurent pas m’écouter. Aucun ne rejeta les horreurs qui attiraient ses yeux ; ils n’abandonnèrent pas les ordures de l’Égypte. J’eus la pensée de déverser ma fureur sur eux et d’assouvir sur eux ma colère, au milieu du pays d’Égypte.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Ezéchiel 20.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 20.8  Et ils se révoltèrent contre moi, et ils ne voulurent pas m’écouter. Aucun ne rejeta les abominations qui attiraient ses regards, et ils n’abandonnèrent point les idoles de l’Égypte. J’eus la pensée de répandre ma fureur sur eux, d’épuiser contre eux ma colère, au milieu du pays d’Égypte.

Bible André Chouraqui

Ezéchiel 20.8  Mais ils se sont rebellés contre moi, ils n’ont pas consenti à m’entendre ; les hommes n’ont pas rejeté les abjections de leurs yeux, ils n’ont pas abandonné les crottes de Misraîm. Je dis de répandre ma fièvre sur eux, d’achever contre eux ma narine, au sein de la terre de Misraîm.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Ezéchiel 20.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Ezéchiel 20.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Ezéchiel 20.8  Mais ils se sont révoltés contre moi et n’ont pas voulu m’écouter. Ils n’ont pas rejeté loin d’eux ces idoles qui les séduisaient, ils n’ont pas abandonné les idoles de l’Égypte. J’ai pensé déchaîner contre eux ma colère, leur faire sentir ma fureur dans ce pays d’Égypte.

Segond 21

Ezéchiel 20.8  « Cependant, ils se sont révoltés contre moi et ils n’ont pas voulu m’écouter. Aucun n’a rejeté les monstruosités qui attiraient ses regards et ils n’ont pas abandonné les idoles d’Égypte. Alors j’ai parlé de déverser ma fureur sur eux, d’aller jusqu’au bout de ma colère contre eux au milieu de l’Égypte,

King James en Français

Ezéchiel 20.8  Mais ils se révoltèrent contre moi, et ne voulurent pas m’écouter; aucun d’eux ne rejeta les abominations qui attiraient ses regards, et n’abandonna les idoles de l’Égypte. Alors je songeai à répandre ma fureur sur eux, et à assouvir contre eux ma colère au milieu du pays d’Égypte.

La Septante

Ezéchiel 20.8  καὶ ἀπέστησαν ἀπ’ ἐμοῦ καὶ οὐκ ἠθέλησαν εἰσακοῦσαί μου τὰ βδελύγματα τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν οὐκ ἀπέρριψαν καὶ τὰ ἐπιτηδεύματα Αἰγύπτου οὐκ ἐγκατέλιπον καὶ εἶπα τοῦ ἐκχέαι τὸν θυμόν μου ἐπ’ αὐτοὺς τοῦ συντελέσαι τὴν ὀργήν μου ἐν αὐτοῖς ἐν μέσῳ γῆς Αἰγύπτου.

La Vulgate

Ezéchiel 20.8  et inritaverunt me nolueruntque audire unusquisque abominationes oculorum suorum non proiecit nec idola Aegypti reliquerunt et dixi ut effunderem indignationem meam super eos et implerem iram meam in eis in medio terrae Aegypti

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ezéchiel 20.8  וַיַּמְרוּ־בִ֗י וְלֹ֤א אָבוּ֙ לִּשְׁמֹ֣עַ אֵלַ֔י אִ֣ישׁ אֶת־שִׁקּוּצֵ֤י עֵֽינֵיהֶם֙ לֹ֣א הִשְׁלִ֔יכוּ וְאֶת־גִּלּוּלֵ֥י מִצְרַ֖יִם לֹ֣א עָזָ֑בוּ וָאֹמַ֞ר לִשְׁפֹּ֧ךְ חֲמָתִ֣י עֲלֵיהֶ֗ם לְכַלֹּ֤ות אַפִּי֙ בָּהֶ֔ם בְּתֹ֖וךְ אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃

SBL Greek New Testament

Ezéchiel 20.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.