Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Ezéchiel 20.25

Comparateur biblique pour Ezéchiel 20.25

Lemaistre de Sacy

Ezéchiel 20.25  C’est pourquoi je leur ai donné des préceptes imparfaits, et des ordonnances où ils ne trouveront point la vie :

David Martin

Ezéchiel 20.25  À cause de cela je leur ai donné des statuts [qui n’étaient] pas bons, et des ordonnances par lesquelles ils ne vivraient point.

Ostervald

Ezéchiel 20.25  Aussi leur ai-je donné des statuts qui n’étaient pas bons, et des lois par lesquelles ils ne devaient pas vivre.

Ancien Testament Samuel Cahen

Ezéchiel 20.25  Et moi aussi, je leur ai donné des préceptes qui n’étaient pas bons, et des ordonnances par lesquelles ils ne purent vivre.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Ezéchiel 20.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Ezéchiel 20.25  Je leur imposai aussi des ordonnances qui n’étaient pas bonnes, et des lois qui ne les faisaient pas vivre,

Bible de Lausanne

Ezéchiel 20.25  Aussi je leur donnai des statuts qui n’étaient pas bons et des ordonnances par lesquelles on ne vit point,

Nouveau Testament Oltramare

Ezéchiel 20.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Ezéchiel 20.25  Et moi aussi, je leur donnai des statuts qui n’étaient pas bons et des ordonnances par lesquelles ils ne pouvaient vivre ;

Nouveau Testament Stapfer

Ezéchiel 20.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Ezéchiel 20.25  Et même je leur donnai aussi des ordonnances qui n’étaient pas bonnes et des lois par lesquelles ils ne pouvaient vivre.

Ancien testament Zadoc Kahn

Ezéchiel 20.25  Mais en revanche, moi je leur ai donné des lois malheureuses et des règlements non susceptibles de les faire vivre.

Glaire et Vigouroux

Ezéchiel 20.25  C’est pourquoi je leur ai donné des préceptes qui n’étaient pas bons, et des ordonnances par lesquelles ils ne pouvaient pas vivre.

Bible Louis Claude Fillion

Ezéchiel 20.25  C’est pourquoi Je leur ai donné des préceptes qui n’étaient pas bons, et des ordonnances par lesquelles ils ne pouvaient pas vivre.

Louis Segond 1910

Ezéchiel 20.25  Je leur donnai aussi des préceptes qui n’étaient pas bons, et des ordonnances par lesquelles ils ne pouvaient vivre.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Ezéchiel 20.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Ezéchiel 20.25  Et même je leur donnai des préceptes qui n’étaient pas bons, et des ordonnances par lesquelles ils ne pouvaient pas vivre.

Bible Pirot-Clamer

Ezéchiel 20.25  C’est ainsi que je leur donnai aussi des lois qui n’étaient pas bonnes et des ordonnances par lesquelles ils ne pouvaient pas vivre.

Bible de Jérusalem

Ezéchiel 20.25  Et j’allai jusqu’à leur donner des lois qui n’étaient pas bonnes et des coutumes dont ils ne pouvaient pas vivre,

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Ezéchiel 20.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 20.25  Je leur donnai aussi des préceptes qui n’étaient pas bons, et des ordonnances par lesquelles ils ne pouvaient vivre.

Bible André Chouraqui

Ezéchiel 20.25  Moi aussi je leur ai donné des lois non bonnes, des jugements dont ils ne pourront pas vivre.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Ezéchiel 20.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Ezéchiel 20.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Ezéchiel 20.25  Je suis même allé jusqu’à leur donner des commandements mauvais et des lois incapables de les faire vivre:

Segond 21

Ezéchiel 20.25  Je leur ai même donné des prescriptions qui n’étaient pas bonnes et des règles qui n’apportaient pas la vie.

King James en Français

Ezéchiel 20.25  Aussi leur ai-je donné des statuts qui n’étaient pas bons, et des lois par lesquelles ils ne devaient pas vivre.

La Septante

Ezéchiel 20.25  καὶ ἐγὼ ἔδωκα αὐτοῖς προστάγματα οὐ καλὰ καὶ δικαιώματα ἐν οἷς οὐ ζήσονται ἐν αὐτοῖς.

La Vulgate

Ezéchiel 20.25  ergo et ego dedi eis praecepta non bona et iudicia in quibus non vivent

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ezéchiel 20.25  וְגַם־אֲנִי֙ נָתַ֣תִּי לָהֶ֔ם חֻקִּ֖ים לֹ֣א טֹובִ֑ים וּמִ֨שְׁפָּטִ֔ים לֹ֥א יִֽחְי֖וּ בָּהֶֽם׃

SBL Greek New Testament

Ezéchiel 20.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.