Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Ezéchiel 20.21

Comparateur biblique pour Ezéchiel 20.21

Lemaistre de Sacy

Ezéchiel 20.21  Mais leurs enfants m’ont aigri contre eux ; ils n’ont point marché dans la voie de mes préceptes, ils n’ont ni révéré ni gardé mes ordonnances, dans l’observation desquelles l’homme trouvera la vie ; et ils ont violé mes jours de sabbat. Je les ai menacés de répandre ma fureur sur eux dans le désert, et de satisfaire ma colère en les punissant.

David Martin

Ezéchiel 20.21  Mais les enfants se rebellèrent aussi contre moi, et ils ne marchèrent point dans mes statuts, et ne gardèrent point mes ordonnances pour les faire ; lesquelles si l’homme accomplit, il vivra par elles ; et ils profanèrent mes Sabbats ; c’est pourquoi je dis que je répandrais ma fureur sur eux, [et] que je consommerais ma colère sur eux au désert.

Ostervald

Ezéchiel 20.21  Mais les enfants se révoltèrent contre moi ; ils ne marchèrent point selon mes statuts ; ils n’observèrent pas mes ordonnances et ne mirent point en pratique ces lois, que l’homme doit accomplir afin de vivre par elles, et ils profanèrent mes sabbats. C’est pourquoi je songeai à répandre sur eux ma fureur, et à assouvir contre eux ma colère au désert.

Ancien Testament Samuel Cahen

Ezéchiel 20.21  Mais les fils furent rebelles contre moi ; ils ne marchèrent pas selon mes statuts, et ne gardèrent pas mes jugements pour les exécuter, par l’exécution desquels l’homme vit ; ils ont profané mes schabbats, et je pensai répandre ma fureur sur eux, épuiser ma colère contre eux dans le désert :

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Ezéchiel 20.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Ezéchiel 20.21  Mais les fils me furent rebelles ; ils ne suivirent pas mes préceptes et ne gardèrent pas, pour les exécuter, mes lois que l’homme doit exécuter pour vivre par elles ; ils profanèrent mes sabbats. J’eus alors la pensée de verser ma colère sur eux, et d’achever mes vengeances sur eux dans le désert.

Bible de Lausanne

Ezéchiel 20.21  Et les fils se révoltèrent contre moi ; ils ne marchèrent point dans mes statuts et ne gardèrent point mes ordonnances pour pratiquer ces [lois], par lesquelles l’homme vivra s’il les pratique ; et ils profanèrent mes sabbats,... et je parlai de verser sur eux ma fureur, pour accomplir ma colère contre eux dans le désert.

Nouveau Testament Oltramare

Ezéchiel 20.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Ezéchiel 20.21  Et les fils se rebellèrent contre moi ; ils ne marchèrent pas dans mes statuts et ne gardèrent pas mes ordonnances pour les pratiquer, par lesquels, s’il les pratique, une homme vivra ; ils profanèrent mes sabbats ; et je dis que je verserais sur eux ma fureur, pour consommer ma colère contre eux dans le désert.

Nouveau Testament Stapfer

Ezéchiel 20.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Ezéchiel 20.21  Mais les fils se rebellèrent contre moi. Ils ne suivirent pas mes ordonnances et n’observèrent pas, pour les pratiquer, mes lois par lesquelles l’homme qui les pratiquera, vivra. Ils profanèrent mes sabbats, et je pensai à répandre mon courroux sur eux, pour épuiser sur eux ma colère dans le désert.

Ancien testament Zadoc Kahn

Ezéchiel 20.21  Et les enfants se sont révoltés contre moi ; ils n’ont pas suivi mes lois, ils n’ont pas respecté, pour les accomplir, mes règlements que l’homme doit accomplir pour vivre ; ils ont profané mes sabbats, et je songeai à épancher mon courroux sur eux, à assouvir sur eux ma colère dans le désert.

Glaire et Vigouroux

Ezéchiel 20.21  Mais leurs enfants m’ont exaspéré ; ils n’ont pas marché dans mes préceptes, ils n’ont pas gardé ni pratiqué mes ordonnances, que l’homme doit accomplir pour vivre, et ils ont violé mes sabbats. Je les ai menacés de répandre ma fureur sur eux, et d’assouvir ma colère contre eux dans le désert.

Bible Louis Claude Fillion

Ezéchiel 20.21  Mais leurs enfants M’ont exaspéré; ils n’ont pas marché dans Mes préceptes, ils n’ont pas gardé ni pratiqué Mes ordonnances, que l’homme doit accomplir pour vivre, et ils ont violé Mes sabbats. Je les ai menacês de répandre Ma fureur sur eux, et d’assouvir Ma colère contre eux dans le désert.

Louis Segond 1910

Ezéchiel 20.21  Et les fils se révoltèrent contre moi. Ils ne suivirent point mes préceptes, ils n’observèrent point et n’exécutèrent point mes ordonnances, que l’homme doit mettre en pratique, afin de vivre par elles, et ils profanèrent mes sabbats. J’eus la pensée de répandre sur eux ma fureur, d’épuiser contre eux ma colère dans le désert.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Ezéchiel 20.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Ezéchiel 20.21  Mais les fils se révoltèrent contre moi ; ils ne suivirent pas mes préceptes et n’observèrent pas, en les mettant en pratique, mes ordonnances, par lesquelles l’homme qui les pratique vivra ; et ils profanèrent mes sabbats. Je pensai à répandre mon courroux sur eux, à épuiser sur eux ma colère dans le désert.

Bible Pirot-Clamer

Ezéchiel 20.21  Mais aussi les fils se révoltèrent contre moi ; ils ne suivirent pas mes lois et n’observèrent pas mes ordonnances pour les pratiquer comme un homme doit les pratiquer afin de vivre par elles, et ils profanèrent mes sabbats. Je pensai à répandre sur eux ma fureur, à épuiser sur eux ma colère dans le désert.

Bible de Jérusalem

Ezéchiel 20.21  Mais les fils se rebellèrent contre moi, ne se conduisirent pas selon mes lois, n’observèrent pas et ne pratiquèrent pas mes coutumes, que l’homme doit pratiquer pour en vivre, et ils profanèrent mes sabbats. Alors j’eus la pensée de déverser ma fureur sur eux et d’assouvir contre eux ma colère, au désert.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Ezéchiel 20.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 20.21  Et les fils se révoltèrent contre moi. Ils ne suivirent point mes préceptes, ils n’observèrent point et n’exécutèrent point mes ordonnances, que l’homme doit mettre en pratique, afin de vivre par elles, et ils profanèrent mes sabbats. J’eus la pensée de répandre sur eux ma fureur, d’épuiser contre eux ma colère dans le désert.

Bible André Chouraqui

Ezéchiel 20.21  Mais les fils se sont rebellés contre moi. Ils ne sont pas allés dans mes règles, ils n’ont pas gardé mes jugements pour les appliquer, ceux que l’humain applique pour vivre par eux. Ils ont profané mes shabats. J’ai dit de répandre ma fièvre contre eux, d’achever ma narine contre eux au désert.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Ezéchiel 20.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Ezéchiel 20.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Ezéchiel 20.21  Mais les fils se sont révoltés contre moi, ils n’ont pas suivi mes commandements, ils n’ont pas observé mes lois (ces lois que l’homme doit mettre en pratique pour vivre) et ils n’ont eu aucun respect pour mes sabbats. J’ai pensé déchaîner contre eux ma colère, répandre sur eux ma fureur au désert,

Segond 21

Ezéchiel 20.21  « Cependant, les fils se sont révoltés contre moi. Ils n’ont pas suivi mes prescriptions, ils n’ont pas respecté et appliqué mes règles, celles que l’homme doit mettre en pratique afin de vivre par elles, et ils ont violé mes sabbats. Alors j’ai parlé de déverser ma fureur sur eux, d’aller jusqu’au bout de ma colère contre eux dans le désert,

King James en Français

Ezéchiel 20.21  Mais les enfants se révoltèrent contre moi; ils ne marchèrent point selon mes statuts; ils n’observèrent pas mes ordonnances et ne mirent point en pratique ces lois, que l’homme doit accomplir afin de vivre par elles, et ils profanèrent mes sabbats. C’est pourquoi je songeai à répandre sur eux ma fureur, et à assouvir contre eux ma colère au désert.

La Septante

Ezéchiel 20.21  καὶ παρεπίκρανάν με καὶ τὰ τέκνα αὐτῶν ἐν τοῖς προστάγμασίν μου οὐκ ἐπορεύθησαν καὶ τὰ δικαιώματά μου οὐκ ἐφυλάξαντο τοῦ ποιεῖν αὐτά ἃ ποιήσει ἄνθρωπος καὶ ζήσεται ἐν αὐτοῖς καὶ τὰ σάββατά μου ἐβεβήλουν καὶ εἶπα τοῦ ἐκχέαι τὸν θυμόν μου ἐπ’ αὐτοὺς ἐν τῇ ἐρήμῳ τοῦ συντελέσαι τὴν ὀργήν μου ἐπ’ αὐτούς.

La Vulgate

Ezéchiel 20.21  et exacerbaverunt me filii in praeceptis meis non ambulaverunt et iudicia mea non custodierunt ut facerent ea quae cum fecerit homo vivet in eis et sabbata mea violaverunt et comminatus sum ut effunderem furorem meum super eos et implerem iram meam in eis in deserto

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ezéchiel 20.21  וַיַּמְרוּ־בִ֣י הַבָּנִ֗ים בְּחֻקֹּותַ֣י לֹֽא־הָ֠לָכוּ וְאֶת־מִשְׁפָּטַ֨י לֹא־שָׁמְר֜וּ לַעֲשֹׂ֣ות אֹותָ֗ם אֲשֶׁר֩ יַעֲשֶׂ֨ה אֹותָ֤ם הָֽאָדָם֙ וָחַ֣י בָּהֶ֔ם אֶת־שַׁבְּתֹותַ֖י חִלֵּ֑לוּ וָאֹמַ֞ר לִשְׁפֹּ֧ךְ חֲמָתִ֣י עֲלֵיהֶ֗ם לְכַלֹּ֥ות אַפִּ֛י בָּ֖ם בַּמִּדְבָּֽר׃

SBL Greek New Testament

Ezéchiel 20.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.