Jérémie 20.9 J’ai dit en moi-même : Je ne nommerai plus le Seigneur, et je ne parlerai plus en son nom. Et en même temps il s’est allumé au fond de mon cœur un feu brûlant qui s’est renfermé dans mes os, et je suis tombé dans la langueur, ne pouvant plus en supporter la violence.
David Martin
Jérémie 20.9 C’est pourquoi j’ai dit : je ne ferai plus mention de lui, et je ne parlerai plus en son Nom ; mais il y a eu dans mon cœur [comme] un feu ardent, renfermé dans mes os ; je suis las de le porter, et je n’en puis plus.
Ostervald
Jérémie 20.9 Et quand je dis : je ne ferai plus mention de lui, et je ne parlerai plus en son nom, il y a dans mon cœur comme un feu ardent renfermé dans mes os ; je m’efforce de le contenir, mais je ne le puis.
Ancien Testament Samuel Cahen
Jérémie 20.9Je pensai : Je ne ferai plus mention de lui, je ne parlerai plus en son nom ; alors il y eut dans mon cœur comme un feu brûlant renfermé dans mes os, je fus trop faible pour le supporter, je ne le pus.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Jérémie 20.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Jérémie 20.9et j’ai dit : Je ne ferai plus mention de Lui, et ne parlerai plus en son nom ; mais j’ai eu dans mon cœur comme un feu allumé, enfermé dans mes os, et je me fatiguai à le contenir, et je n’ai pu.
Bible de Lausanne
Jérémie 20.9Et si je dis : Je ne ferai plus mention de lui et je ne parlerai plus en son nom,... il y a dans mon cœur comme un feu brûlant, enfermé dans mes os. Je me lasse pour le contenir, mais je ne le peux.
Nouveau Testament Oltramare
Jérémie 20.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Jérémie 20.9 Et j’ai dit : Je ne ferai plus mention de lui, et je ne parlerai plus en son nom ; mais elle a été dans mon cœur comme un feu brûlant, renfermé dans mes os ; je fus las de la retenir, et je ne l’ai pu.
Nouveau Testament Stapfer
Jérémie 20.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Jérémie 20.9 Et quand j’ai dit : Je ne ferai pas mention de lui et je ne parlerai plus en son nom… il y a eu dans mon cœur comme un feu dévorant enfermé dans mes os, et je me suis efforcé de le contenir, et je n’ai pas pu.
Ancien testament Zadoc Kahn
Jérémie 20.9 Je me disais bien : « Je ne veux plus penser à lui ni parler en son nom ! » Mais alors il y avait au-dedans de moi comme un feu brûlant, contenu dans mes os ; je me fatiguais à le dompter, je ne pouvais.
Glaire et Vigouroux
Jérémie 20.9Et j’ai dit : Je ne me souviendrai plus de lui, et je ne parlerai plus en son nom ; mais il s’est allumé dans mon cœur comme un feu brûlant (ardent), qui s’est renfermé dans mes os, et j’ai défailli, ne pouvant le supporter.
Bible Louis Claude Fillion
Jérémie 20.9Et j’ai dit : Je ne me souviendrai plus de Lui, et je ne parlerai plus en Son nom; mais il s’est allumé dans mon coeur comme un feu brûlant, qui s’est renfermé dans mes os, et j’ai défailli, ne pouvant le supporter.
Louis Segond 1910
Jérémie 20.9 Si je dis: Je ne ferai plus mention de lui, Je ne parlerai plus en son nom, Il y a dans mon cœur comme un feu dévorant Qui est renfermé dans mes os. Je m’efforce de le contenir, et je ne le puis.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Jérémie 20.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Jérémie 20.9 Je disais : « Je ne ferai plus mention de lui, je ne parlerai plus en son nom..?» Il y avait dans mon cœur comme un feu dévorant, enfermé dans mes os ; je m’efforçais de le contenir, et je n’ai pas pu.
Bible Pirot-Clamer
Jérémie 20.9Je me disais : Je ne penserai plus à lui, je ne parlerai plus en son nom ; - mais c’était dans mon intérieur comme un feu dévorant enfermé dans mes os. Je m’efforçais de le contenir sans le pouvoir.
Bible de Jérusalem
Jérémie 20.9Je me disais : Je ne penserai plus à lui, je ne parlerai plus en son Nom ; mais c’était en mon cœur comme un feu dévorant, enfermé dans mes os. Je m’épuisais à le contenir, mais je n’ai pas pu.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Jérémie 20.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Jérémie 20.9 Si je dis : Je ne ferai plus mention de lui, Je ne parlerai plus en son nom, Il y a dans mon cœur comme un feu dévorant Qui est renfermé dans mes os. Je m’efforce de le contenir, et je ne le puis.
Bible André Chouraqui
Jérémie 20.9Je dis : Je ne me souviendrai plus d’elle, je ne parlerai plus en son nom. Mais c’est en mon cœur comme un feu brûlant, captif en mes os. Je m’épuise à le contenir et ne le peux.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Jérémie 20.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Jérémie 20.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Jérémie 20.9Je me suis dit: “Je ne penserai plus à lui, je ne parlerai plus en son nom!” Mais c’était en moi comme un feu qui brûlait et dévorait mes os: j’essayais de le contenir, mais je ne pouvais pas.
Segond 21
Jérémie 20.9 « Si je dis : ‹ Je ne ferai plus mention de lui, je ne parlerai plus en son nom ›, alors il y a dans mon cœur comme un feu dévorant qui est retenu dans mes os. Je me fatigue à essayer de le contenir, sans y parvenir.
King James en Français
Jérémie 20.9 Puis j’ai dit: je ne ferai plus mention de lui, et je ne parlerai plus en son nom. Mais sa parole était dans mon cœur comme un feu ardent renfermé dans mes os, et je suis devenu las de le porter, et je ne pouvais attendre.
Jérémie 20.9et dixi non recordabor eius neque loquar ultra in nomine illius et factus est in corde meo quasi ignis exaestuans claususque in ossibus meis et defeci ferre non sustinens