Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jérémie 20.16

Comparateur biblique pour Jérémie 20.16

Lemaistre de Sacy

Jérémie 20.16  Que cet homme devienne comme les villes que le Seigneur a détruites par un arrêt irrévocable ; qu’il entende les cris le matin, et les hurlements à midi :

David Martin

Jérémie 20.16  Que cet homme-là soit comme les villes que l’Éternel a renversées sans s’en repentir, qu’il entende le cri au matin, et le retentissement bruyant au temps du Midi.

Ostervald

Jérémie 20.16  Que cet homme soit comme les villes que l’Éternel a détruites, sans s’en repentir ! Qu’il entende la clameur au matin, le cri de guerre au temps de midi !

Ancien Testament Samuel Cahen

Jérémie 20.16  Que cet homme soit comme les villes que Iehovah a bouleversées irrévocablement ; qu’il entende des gémissements au matin et des hurlements à midi !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jérémie 20.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jérémie 20.16  Que cet homme soit assimilé aux villes que l’Éternel détruit sans regret ; qu’il entende des plaintes le matin, et des cris à midi,

Bible de Lausanne

Jérémie 20.16  Que cet homme soit comme les villes que l’Éternel a renversées sans s’en repentir ! Qu’il entende des cris le matin, et la clameur guerrière au temps de midi,

Nouveau Testament Oltramare

Jérémie 20.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Jérémie 20.16  Que cet homme-là soit comme les villes que l’Éternel a renversées sans s’en repentir ! Qu’il entende des cris le matin, et des clameurs au temps de midi !

Nouveau Testament Stapfer

Jérémie 20.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Jérémie 20.16  Que cet homme devienne pareil aux villes que l’Éternel a renversées sans s’en repentir ; qu’il entende le cri le matin et le tumulte à midi,

Ancien testament Zadoc Kahn

Jérémie 20.16  Que cet homme devienne semblable aux villes que Dieu bouleversa sans pitié ! Qu’il entende des cris de guerre le matin et la trompette des combats à midi !

Glaire et Vigouroux

Jérémie 20.16  Que cet homme devienne comme les villes que le Seigneur a détruites par un arrêt irrévocable ; qu’il entende des cris (clameurs) le matin et des hurlements à midi ;

Bible Louis Claude Fillion

Jérémie 20.16  Que cet homme devienne comme les villes que le Seigneur a détruites par un arrêt irrévocable; qu’il entende des cris le matin et des hurlements à midi;

Louis Segond 1910

Jérémie 20.16  Que cet homme soit comme les villesQue l’Éternel a détruites sans miséricorde ! Qu’il entende des gémissements le matin, Et des cris de guerre à midi !

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jérémie 20.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Jérémie 20.16  Que cet homme soit comme les villes que Yahweh a renversées sans s’en repentir ! Qu’il entende le matin le cri des vaincus, et à midi les vociférations des vainqueurs !

Bible Pirot-Clamer

Jérémie 20.16  Que cet homme devienne semblable aux villes que Yahweh a ruinées sans pitié ! - Qu’il entende des cris le matin et à midi le tumulte de guerre !

Bible de Jérusalem

Jérémie 20.16  Que cet homme soit pareil aux villes que Yahvé a renversées sans pitié ; qu’il entende le cri d’alarme au matin et le cri de guerre en plein midi,

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jérémie 20.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 20.16  Que cet homme soit comme les villes Que l’Éternel a détruites sans miséricorde ! Qu’il entende des gémissements le matin, Et des cris de guerre à midi !

Bible André Chouraqui

Jérémie 20.16  Que cet homme soit comme les villes que IHVH-Adonaï renverse sans regret ! Qu’il entende la clameur au matin, l’ovation au temps de midi,

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jérémie 20.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jérémie 20.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jérémie 20.16  Que cet homme ait le sort des villes où Yahvé déversa sans pitié sa colère! Qu’il entende au matin les cris d’alarme, et à midi encore les appels de trompette,

Segond 21

Jérémie 20.16  Que cet homme soit pareil aux villes que l’Éternel a démolies sans aucun regret : qu’il entende des plaintes le matin et des cris de guerre au milieu de la journée,

King James en Français

Jérémie 20.16  Que cet homme soit comme les villes que le SEIGNEUR a renversées, sans s’en repentir; et qu’il entende le cri au matin, et la clameur à midi;

La Septante

Jérémie 20.16  ἔστω ὁ ἄνθρωπος ἐκεῖνος ὡς αἱ πόλεις ἃς κατέστρεψεν κύριος ἐν θυμῷ καὶ οὐ μετεμελήθη ἀκουσάτω κραυγῆς τὸ πρωὶ καὶ ἀλαλαγμοῦ μεσημβρίας.

La Vulgate

Jérémie 20.16  sit homo ille ut sunt civitates quas subvertit Dominus et non paenituit eum audiat clamorem mane et ululatum in tempore meridiano

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 20.16  וְהָיָה֙ הָאִ֣ישׁ הַה֔וּא כֶּֽעָרִ֛ים אֲשֶׁר־הָפַ֥ךְ יְהוָ֖ה וְלֹ֣א נִחָ֑ם וְשָׁמַ֤ע זְעָקָה֙ בַּבֹּ֔קֶר וּתְרוּעָ֖ה בְּעֵ֥ת צָהֳרָֽיִם׃

SBL Greek New Testament

Jérémie 20.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.