Jérémie 20.11 Mais le Seigneur est avec moi comme un guerrier invincible. C’est pourquoi ceux qui me persécutent, tomberont, et ils n’auront aucun pouvoir contre moi. Ils seront couverts de confusion, parce qu’ils n’ont pas compris quel est cet opprobre éternel qui ne s’effacera jamais.
David Martin
Jérémie 20.11 Mais l’Éternel est avec moi comme un homme fort et terrible ; c’est pourquoi ceux qui me persécutent seront renversés, ils n’auront point le dessus, ils seront honteux ; car ils n’ont pas été prudents ; ce sera une confusion éternelle, [qui] ne s’oubliera jamais.
Ostervald
Jérémie 20.11 Mais l’Éternel est avec moi, comme un héros puissant et redoutable ; c’est pourquoi mes persécuteurs tomberont et n’auront pas le dessus. Pour n’avoir point sagement agi, ils rougiront d’une honte éternelle, qui ne s’oubliera jamais.
Ancien Testament Samuel Cahen
Jérémie 20.11Mais Iehovah est avec moi comme un héros puissant ; c’est pourquoi ceux qui me persécutent trébuchent et ne seront capables de rien ; ils seront très confus de n’avoir pas réussi ; c’est une honte éternelle, qui ne sera pas oubliée.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Jérémie 20.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Jérémie 20.11Mais l’Éternel m’assiste, comme un héros redoutable ; c’est pourquoi mes persécuteurs succomberont, et ne seront pas les maîtres ; qu’ils soient honteux d’avoir échoué ! c’est un opprobre éternel qui ne sera pas oublié.
Bible de Lausanne
Jérémie 20.11Mais l’Éternel est avec moi comme un héros terrible ; c’est pourquoi mes persécuteurs broncheront et ne prévaudront pas. Ils vont être fort honteux de ce qu’ils n’ont pas agi sagement ; leur ignominie sera éternelle et ne sera point oubliée.
Nouveau Testament Oltramare
Jérémie 20.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Jérémie 20.11 Mais l’Éternel est avec moi comme un homme puissant ; c’est pourquoi mes persécuteurs trébucheront, et ne prévaudront pas ; ils seront fort honteux, car ils n’ont pas réussi : confusion éternelle qui ne sera point oubliée !
Nouveau Testament Stapfer
Jérémie 20.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Jérémie 20.11 Mais l’Éternel est avec moi comme un héros puissant ; c’est pourquoi mes persécuteurs s’affaisseront et ne prévaudront pas : ils seront confondus, parce qu’ils n’auront pas été habiles, d’un opprobre éternel qui ne sera point oublié.
Ancien testament Zadoc Kahn
Jérémie 20.11 Mais l’Éternel est avec moi comme un géant redoutable ; c’est pourquoi mes persécuteurs trébucheront et seront réduits à l’impuissance ; leur confusion sera extrême, car ils ne réussissent point, leur honte sera éternelle, inoubliable.
Glaire et Vigouroux
Jérémie 20.11Mais le Seigneur est avec moi comme un guerrier puissant (vaillant) ; c’est pourquoi ceux qui me persécutent tomberont et seront sans force ; ils seront couverts de confusion, parce qu’ils n’ont pas compris (un) l’opprobre éternel qui ne s’effacera jamais.
Bible Louis Claude Fillion
Jérémie 20.11Mais le Seigneur est avec moi comme un guerrier puissant; c’est pourquoi ceux qui me persécutent tomberont et seront sans force; ils seront couverts de confusion, parce qu’ils n’ont pas compris l’opprobre éternel qui ne s’effacera jamais.
Louis Segond 1910
Jérémie 20.11 Mais l’Éternel est avec moi comme un héros puissant; C’est pourquoi mes persécuteurs chancellent et n’auront pas le dessus; Ils seront remplis de confusion pour n’avoir pas réussi: Ce sera une honte éternelle qui ne s’oubliera pas.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Jérémie 20.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Jérémie 20.11 Mais Yahweh est avec moi comme un héros puissant ; c’est pourquoi mes persécuteurs s’affaisseront, et ils ne prévaudont pas. Ils seront confus pour n’avoir pas réussi, d’un opprobre éternel, qui ne sera pas oublié.
Bible Pirot-Clamer
Jérémie 20.11Mais Yahweh est avec moi comme un héros puissant ; - c’est pourquoi mes persécuteurs trébucheront et ne prévaudront pas. Parce qu’ils n’ont pas réussi, - ils seront complètement confondus d’un opprobre éternel et inoubliable.
Bible de Jérusalem
Jérémie 20.11Mais Yahvé est avec moi comme un héros puissant ; mes adversaires vont trébucher, vaincus : les voilà tout confus de leur échec ; honte éternelle, inoubliable.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Jérémie 20.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Jérémie 20.11 Mais l’Éternel est avec moi comme un héros puissant ; C’est pourquoi mes persécuteurs chancellent et n’auront pas le dessus ; Ils seront remplis de confusion pour n’avoir pas réussi : Ce sera une honte éternelle qui ne s’oubliera pas.
Bible André Chouraqui
Jérémie 20.11Mais IHVH-Adonaï est avec moi comme un héros violent. Aussi mes persécuteurs trébuchent et ne peuvent rien. Ils sont fort blêmes, car ils n’ont pas été perspicaces. L’opprobre, en pérennité, ne s’oubliera pas.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Jérémie 20.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Jérémie 20.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Jérémie 20.11Mais Yahvé est avec moi comme un guerrier puissant, c’est pourquoi mes ennemis tomberont: pour eux ce ne sera pas le triomphe, mais l’échec et la honte. Leur humiliation sera définitive, personne jamais ne l’oubliera.
Segond 21
Jérémie 20.11 « Cependant, l’Éternel est avec moi, pareil à un héros redoutable. C’est pourquoi mes persécuteurs trébucheront, ils ne seront pas les plus forts. Leur honte sera grande car ils ne réussiront pas, ils seront déshonorés pour toujours, et cela ne s’oubliera pas.
King James en Français
Jérémie 20.11 Mais le SEIGNEUR est avec moi, comme un homme puissant et terrible; c’est pourquoi mes persécuteurs trébucheront et ils ne prévaudront pas; ils seront fort honteux; car ils ne réussiront pas: leur confusion éternelle ne sera jamais oubliée.
Jérémie 20.11Dominus autem mecum est quasi bellator fortis idcirco qui persequuntur me cadent et infirmi erunt confundentur vehementer quia non intellexerunt obprobrium sempiternum quod numquam delebitur