Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Exode 20.25

Comparateur biblique pour Exode 20.25

Lemaistre de Sacy

Exode 20.25  Si vous me faites un autel de pierre, vous ne le bâtirez point de pierres taillées : car il sera souillé, si vous y employez le ciseau.

David Martin

Exode 20.25  Que si tu me fais un autel de pierres, ne les taille point ; car si tu fais passer le fer dessus, tu le souilleras.

Ostervald

Exode 20.25  Que si tu me fais un autel de pierres, tu ne les emploieras point taillées ; car si tu levais sur elles ton fer, tu les souillerais.

Ancien Testament Samuel Cahen

Exode 20.25  Si tu me fais un autel de pierres, ne les dispose pas taillées, car si tu levais le ciseau dessus, tu le profanerais.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Exode 20.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Exode 20.25  Que si tu me dresses un autel de pierres, bâtis-le de pierres non taillées, car en faisant passer le fer sur elles, tu les profanerais.

Bible de Lausanne

Exode 20.25  Et si tu me fais un autel de pierre, tu ne les bâtiras point de pierres taillées ; car si tu promènes le fer{Héb. si tu balances ton épée.} sur la [pierre], tu la profanes.

Nouveau Testament Oltramare

Exode 20.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Exode 20.25  Et si tu me fais un autel de pierres, tu ne le bâtiras point de pierres taillées ; car si tu lèves ton ciseau dessus, tu le profaneras.

Nouveau Testament Stapfer

Exode 20.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Exode 20.25  Et si tu me fais un autel de pierres, tu ne le construiras point en pierres de taille ; car, en levant le fer sur elles, tu les aurais rendues profanes.

Ancien testament Zadoc Kahn

Exode 20.25  Si toutefois tu m’ériges un autel de pierres ne le construis pas en pierres de taille ; car, en les touchant avec le fer, tu les as rendues profanes.

Glaire et Vigouroux

Exode 20.25  Que si tu me fais un autel de pierre, tu ne le bâtiras point de pierres taillées ; car si tu emploies le ciseau (lève le couteau dessus), il sera souillé.

Bible Louis Claude Fillion

Exode 20.25  Que si vous Me faites un autel de pierre, vous ne le bâtirez point de pierres taillées; car si vous employez le ciseau, il sera souillé.

Louis Segond 1910

Exode 20.25  Si tu m’élèves un autel de pierre, tu ne le bâtiras point en pierres taillées ; car en passant ton ciseau sur la pierre, tu la profanerais.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Exode 20.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Exode 20.25  Si tu m’élèves un autel de pierre, tu ne le construiras point en pierres taillées, car, en levant ton ciseau sur la pierre, tu la rendrais profane.

Bible Pirot-Clamer

Exode 20.25  Si tu m’élèves un autel de pierre, tu ne me le feras pas en pierres taillées, tu n’y porteras point ton ciseau pour ne point le profaner.

Bible de Jérusalem

Exode 20.25  Si tu me fais un autel de pierres, ne le bâtis pas de pierres taillées, car, en le travaillant au ciseau, tu le profanerais.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Exode 20.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Exode 20.25  Si tu m’élèves un autel de pierre, tu ne le bâtiras point en pierres taillées ; car en passant ton ciseau sur la pierre, tu la profanerais.

Bible André Chouraqui

Exode 20.25  Si tu me fais un autel de pierres, ne le bâtis pas en pierre de taille : oui, tu y aurais balancé ton épée et l’aurais profané.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Exode 20.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Exode 20.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Exode 20.25  Si tu me fais un autel de pierres, tu ne tailleras pas les pierres, parce qu’en les travaillant avec le fer tu les profanerais.

Segond 21

Exode 20.25  Si tu me construis un autel de pierre, tu ne le feras pas en pierres taillées, car en passant ton ciseau sur la pierre, tu la rendrais profane.

King James en Français

Exode 20.25  Et si tu me fais un autel de pierres, tu ne le bâtiras pas de pierres taillées; car si tu lèves ton outil dessus, tu le souilleras.

La Septante

Exode 20.25  ἐὰν δὲ θυσιαστήριον ἐκ λίθων ποιῇς μοι οὐκ οἰκοδομήσεις αὐτοὺς τμητούς τὸ γὰρ ἐγχειρίδιόν σου ἐπιβέβληκας ἐπ’ αὐτούς καὶ μεμίανται.

La Vulgate

Exode 20.25  quod si altare lapideum feceris mihi non aedificabis illud de sectis lapidibus si enim levaveris cultrum tuum super eo polluetur

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Exode 20.25  וְאִם־מִזְבַּ֤ח אֲבָנִים֙ תַּֽעֲשֶׂה־לִּ֔י לֹֽא־תִבְנֶ֥ה אֶתְהֶ֖ן גָּזִ֑ית כִּ֧י חַרְבְּךָ֛ הֵנַ֥פְתָּ עָלֶ֖יהָ וַתְּחַֽלְלֶֽהָ׃

SBL Greek New Testament

Exode 20.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.