Comparateur biblique pour Job 20.21
Lemaistre de Sacy
Job 20.21 Il n’est rien resté de ses repas : c’est pour cela qu’il ne lui demeurera rien de tous ses biens.
David Martin
Job 20.21 Il ne lui restera rien à manger, c’est pourquoi il ne s’attendra plus à son bien.
Ostervald
Job 20.21 Rien n’échappait à sa voracité, c’est pourquoi son bonheur ne durera pas.
Ancien Testament Samuel Cahen
Job 20.21 Rien n’a échappé à son avidité, c’est pourquoi son bien ne durera pas.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Job 20.21 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Job 20.21 Rien n’échappe à sa voracité, c’est pourquoi son bien-être ne dure pas.
Bible de Lausanne
Job 20.21 Sa voracité ne laisse aucun reste ; c’est pourquoi son bonheur ne subsistera pas.
Nouveau Testament Oltramare
Job 20.21 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Job 20.21 Rien n’a échappé à sa voracité : c’est pourquoi son bien-être ne durera pas.
Nouveau Testament Stapfer
Job 20.21 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Job 20.21 Rien n’échappait à sa voracité ; C’est pourquoi son bonheur ne durera pas.
Ancien testament Zadoc Kahn
Job 20.21 Rien n’échappait à ses appétits ; aussi son bien-être n’aura-t-il aucune durée.
Glaire et Vigouroux
Job 20.21 Il n’est rien resté de sa nourriture : c’est pour cela qu’il ne demeurera rien de ses biens.
Bible Louis Claude Fillion
Job 20.21 Il n’est rien resté de sa nourriture : c’est pour cela qu’il ne demeurera rien de ses biens.
Louis Segond 1910
Job 20.21 Rien n’échappait à sa voracité ; Mais son bien-être ne durera pas.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Job 20.21 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Job 20.21 Rien n’échappait à sa voracité ; aussi son bonheur ne subsistera pas.
Bible Pirot-Clamer
Job 20.21 A sa voracité nul ne se soustrayait, - voilà pourquoi son bonheur ne dure point !
Bible de Jérusalem
Job 20.21 parce que nul n’échappait à sa voracité, sa prospérité ne durera pas.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Job 20.21 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Job 20.21 Rien n’échappait à sa voracité ; Mais son bien-être ne durera pas.
Bible André Chouraqui
Job 20.21 Pas de reste à sa nourriture ! Aussi son bien ne dure pas.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Job 20.21 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Job 20.21 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Job 20.21 il dévorait et nul n’y échappait. C’est pourquoi son bonheur n’a pas duré.
Segond 21
Job 20.21 rien n’était soustrait à sa voracité. C’est pourquoi son bien-être ne durera pas.
King James en Français
Job 20.21 Il ne lui restera rien à manger; c’est pourquoi on n’attendra plus après ses biens.
La Septante
Job 20.21 οὐκ ἔστιν ὑπόλειμμα τοῖς βρώμασιν αὐτοῦ διὰ τοῦτο οὐκ ἀνθήσει αὐτοῦ τὰ ἀγαθά.
La Vulgate
Job 20.21 non remansit de cibo eius et propterea nihil permanebit de bonis eius
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Job 20.21 אֵין־שָׂרִ֥יד לְאָכְלֹ֑ו עַל־כֵּ֝֗ן לֹא־יָחִ֥יל טוּבֹֽו׃
SBL Greek New Testament
Job 20.21 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.