Accueil  /  Comparateur de Bible  /  2 Chroniques 20.2

Comparateur biblique pour 2 Chroniques 20.2

Lemaistre de Sacy

2 Chroniques 20.2  Des courriers vinrent en apporter la nouvelle à Josaphat, et lui dirent : Voici une grande multitude qui vient contre vous des lieux qui sont au delà de la mer, et de la Syrie, et ils sont campés à Asason-thamar, qui est Engaddi.

David Martin

2 Chroniques 20.2  Et on vint faire ce rapport à Josaphat, en disant : Il est venu contre toi une grande multitude de gens, des quartiers de delà la mer, [et] de Syrie ; et voici ils sont à Hatsa-tson-tamar, qui est Henguedi.

Ostervald

2 Chroniques 20.2  On vint donc le rapporter à Josaphat, en disant : Il vient contre toi une grande multitude d’au delà de la mer, de Syrie ; et les voici à Hatsatson-Thamar, qui est En-Guédi.

Ancien Testament Samuel Cahen

2 Chroniques 20.2  On vint annoncer à Iehoschaphate, savoir : Une multitude considérable vient contre toi, d’au-delà de la mer, d’Arame, et voici qu’ils sont à ‘Hatsetsone Tamar, qui est Enguedi.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

2 Chroniques 20.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

2 Chroniques 20.2  Et l’on vint en donner avis à Josaphat en ces termes : Il arrive contre toi une grande multitude depuis l’autre côté de la mer, depuis Aram, et voilà qu’ils sont à Hatsatson-Thamar, c’est-à-dire Engueddi.

Bible de Lausanne

2 Chroniques 20.2  Et on vint et on fit rapport à Josaphat, en disant : Il vient contre toi une multitude nombreuse, de l’autre côté de la mer, d’Aram, et les voici à Katsatson-thamar (c’est Ain-guédi).

Nouveau Testament Oltramare

2 Chroniques 20.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

2 Chroniques 20.2  Et on vint et on rapporta à Josaphat, en disant : Il est venu contre toi une grande multitude, de l’autre côté de la mer, de la Syrie ; et voici, ils sont à Hatsatson-Thamar, qui est En-Guédi.

Nouveau Testament Stapfer

2 Chroniques 20.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

2 Chroniques 20.2  Et on vint l’annoncer à Josaphat en disant : Une grande multitude s’avance contre toi depuis l’autre côté de la mer, depuis Édom ; et voici, ils sont à Hatsatson-Thamar, qui est En-Guédi.

Ancien testament Zadoc Kahn

2 Chroniques 20.2  On vint on informer Josaphat en ces termes : « Une grande multitude venue de l’autre côté de la mer, d’Edom, s’avance contre toi ; déjà elle a atteint Haceçon-Tamar, c’est-à-dire En-Ghedi. »

Glaire et Vigouroux

2 Chroniques 20.2  Des courriers vinrent l’annoncer à Josaphat, en disant : Une grande multitude s’avance contre vous des lieux qui sont au-delà de la mer, et de la Syrie ; et ils sont campés à Asasonthamar, qui est Engaddi.

Bible Louis Claude Fillion

2 Chroniques 20.2  Des courriers vinrent l’annoncer à Josaphat, en disant : Une grande multitude s’avance contre vous des lieux qui sont au delà de la mer, et de la Syrie; et ils sont campés à Asasonthamar, qui est Engaddi.

Louis Segond 1910

2 Chroniques 20.2  On vint en informer Josaphat, en disant : Une multitude nombreuse s’avance contre toi depuis l’autre côté de la mer, depuis la Syrie, et ils sont à Hatsatson Thamar, qui est En Guédi.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

2 Chroniques 20.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

2 Chroniques 20.2  Des messagers vinrent en informer Josaphat en disant : « Une multitude nombreuse marche contre toi d’au delà de la mer Morte, de la Syrie, et voici qu’ils sont à Asason-Thamar, qui est Engaddi?».

Bible Pirot-Clamer

2 Chroniques 20.2  On vint en informer Josaphat : “Il arrive contre toi, d’au delà de la mer, d’Edom, une grande multitude, et voici qu’ils sont à Asason-Thamar, c’est-à-dire Engaddi.”

Bible de Jérusalem

2 Chroniques 20.2  On vint en informer Josaphat en ces termes : "Une foule immense s’avance contre toi d’au- delà de la mer, d’Édom ; la voici à Haçaçôn-Tamar, c’est-à-dire En-Gaddi."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

2 Chroniques 20.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

2 Chroniques 20.2  On vint en informer Josaphat, en disant : Une multitude nombreuse s’avance contre toi depuis l’autre côté de la mer, depuis la Syrie, et ils sont à Hatsatson-Thamar, qui est En-Guédi.

Bible André Chouraqui

2 Chroniques 20.2  Ils viennent et rapportent à Yehoshaphat pour dire : « Une foule multiple vient contre toi d’Arâm, au passage de la Mer. Les voici à Hasesôn Tamar, elle, ’Éïn Guèdi. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

2 Chroniques 20.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

2 Chroniques 20.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

2 Chroniques 20.2  On vint avertir Josaphat: “Des ennemis arrivent, c’est une vraie multitude venue d’Édom, au-delà de la mer. Elle est à Hassasson-Tamar c’est-à-dire Engaddi.”

Segond 21

2 Chroniques 20.2  On vint annoncer à Josaphat : « Une foule nombreuse s’avance contre toi depuis l’autre côté de la mer, depuis la Syrie, et ils sont déjà à Hatsatson-Thamar, c’est-à-dire En-Guédi. »

King James en Français

2 Chroniques 20.2  On vint donc le rapporter à Josaphat, en disant: Il vient contre toi une grande multitude d’au delà de la mer, de Syrie; et les voici à Hatsatson-Thamar, qui est En-Guédi.

La Septante

2 Chroniques 20.2  καὶ ἦλθον καὶ ὑπέδειξαν τῷ Ιωσαφατ λέγοντες ἥκει ἐπὶ σὲ πλῆθος πολὺ ἐκ πέραν τῆς θαλάσσης ἀπὸ Συρίας καὶ ἰδού εἰσιν ἐν Ασασανθαμαρ αὕτη ἐστὶν Ενγαδδι.

La Vulgate

2 Chroniques 20.2  veneruntque nuntii et indicaverunt Iosaphat dicentes venit contra te multitudo magna de his locis quae trans mare sunt et de Syria et ecce consistunt in Asasonthamar quae est Engaddi

Biblia Hebraica Stuttgartensia

2 Chroniques 20.2  וַיָּבֹ֗אוּ וַיַּגִּ֤ידוּ לִֽיהֹושָׁפָט֙ לֵאמֹ֔ר בָּ֣א עָלֶ֜יךָ הָמֹ֥ון רָ֛ב מֵעֵ֥בֶר לַיָּ֖ם מֵאֲרָ֑ם וְהִנָּם֙ בְּחַֽצְצֹ֣ון תָּמָ֔ר הִ֖יא עֵ֥ין גֶּֽדִי׃

SBL Greek New Testament

2 Chroniques 20.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.