Accueil / Comparateur de Bible / 2 Chroniques 20.2
Comparateur biblique pour 2 Chroniques 20.2
Lemaistre de Sacy
2 Chroniques 20.2 Des courriers vinrent en apporter la nouvelle à Josaphat, et lui dirent : Voici une grande multitude qui vient contre vous des lieux qui sont au delà de la mer, et de la Syrie, et ils sont campés à Asason-thamar, qui est Engaddi.
David Martin
2 Chroniques 20.2 Et on vint faire ce rapport à Josaphat, en disant : Il est venu contre toi une grande multitude de gens, des quartiers de delà la mer, [et] de Syrie ; et voici ils sont à Hatsa-tson-tamar, qui est Henguedi.
Ostervald
2 Chroniques 20.2 On vint donc le rapporter à Josaphat, en disant : Il vient contre toi une grande multitude d’au delà de la mer, de Syrie ; et les voici à Hatsatson-Thamar, qui est En-Guédi.
Ancien Testament Samuel Cahen
2 Chroniques 20.2On vint annoncer à Iehoschaphate, savoir : Une multitude considérable vient contre toi, d’au-delà de la mer, d’Arame, et voici qu’ils sont à ‘Hatsetsone Tamar, qui est Enguedi.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
2 Chroniques 20.2 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
2 Chroniques 20.2Et l’on vint en donner avis à Josaphat en ces termes : Il arrive contre toi une grande multitude depuis l’autre côté de la mer, depuis Aram, et voilà qu’ils sont à Hatsatson-Thamar, c’est-à-dire Engueddi.
Bible de Lausanne
2 Chroniques 20.2Et on vint et on fit rapport à Josaphat, en disant : Il vient contre toi une multitude nombreuse, de l’autre côté de la mer, d’Aram, et les voici à Katsatson-thamar (c’est Ain-guédi).
Nouveau Testament Oltramare
2 Chroniques 20.2 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
2 Chroniques 20.2 Et on vint et on rapporta à Josaphat, en disant : Il est venu contre toi une grande multitude, de l’autre côté de la mer, de la Syrie ; et voici, ils sont à Hatsatson-Thamar, qui est En-Guédi.
Nouveau Testament Stapfer
2 Chroniques 20.2 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
2 Chroniques 20.2 Et on vint l’annoncer à Josaphat en disant : Une grande multitude s’avance contre toi depuis l’autre côté de la mer, depuis Édom ; et voici, ils sont à Hatsatson-Thamar, qui est En-Guédi.
Ancien testament Zadoc Kahn
2 Chroniques 20.2 On vint on informer Josaphat en ces termes : « Une grande multitude venue de l’autre côté de la mer, d’Edom, s’avance contre toi ; déjà elle a atteint Haceçon-Tamar, c’est-à-dire En-Ghedi. »
Glaire et Vigouroux
2 Chroniques 20.2Des courriers vinrent l’annoncer à Josaphat, en disant : Une grande multitude s’avance contre vous des lieux qui sont au-delà de la mer, et de la Syrie ; et ils sont campés à Asasonthamar, qui est Engaddi.
Bible Louis Claude Fillion
2 Chroniques 20.2Des courriers vinrent l’annoncer à Josaphat, en disant : Une grande multitude s’avance contre vous des lieux qui sont au delà de la mer, et de la Syrie; et ils sont campés à Asasonthamar, qui est Engaddi.
Louis Segond 1910
2 Chroniques 20.2 On vint en informer Josaphat, en disant : Une multitude nombreuse s’avance contre toi depuis l’autre côté de la mer, depuis la Syrie, et ils sont à Hatsatson Thamar, qui est En Guédi.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
2 Chroniques 20.2 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
2 Chroniques 20.2Des messagers vinrent en informer Josaphat en disant : « Une multitude nombreuse marche contre toi d’au delà de la mer Morte, de la Syrie, et voici qu’ils sont à Asason-Thamar, qui est Engaddi?».
Bible Pirot-Clamer
2 Chroniques 20.2On vint en informer Josaphat : “Il arrive contre toi, d’au delà de la mer, d’Edom, une grande multitude, et voici qu’ils sont à Asason-Thamar, c’est-à-dire Engaddi.”
Bible de Jérusalem
2 Chroniques 20.2On vint en informer Josaphat en ces termes : "Une foule immense s’avance contre toi d’au- delà de la mer, d’Édom ; la voici à Haçaçôn-Tamar, c’est-à-dire En-Gaddi."
Nouveau Testament Osty et Trinquet
2 Chroniques 20.2 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
2 Chroniques 20.2 On vint en informer Josaphat, en disant : Une multitude nombreuse s’avance contre toi depuis l’autre côté de la mer, depuis la Syrie, et ils sont à Hatsatson-Thamar, qui est En-Guédi.
Bible André Chouraqui
2 Chroniques 20.2Ils viennent et rapportent à Yehoshaphat pour dire : « Une foule multiple vient contre toi d’Arâm, au passage de la Mer. Les voici à Hasesôn Tamar, elle, ’Éïn Guèdi. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
2 Chroniques 20.2 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
2 Chroniques 20.2 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
2 Chroniques 20.2On vint avertir Josaphat: “Des ennemis arrivent, c’est une vraie multitude venue d’Édom, au-delà de la mer. Elle est à Hassasson-Tamar c’est-à-dire Engaddi.”
Segond 21
2 Chroniques 20.2 On vint annoncer à Josaphat : « Une foule nombreuse s’avance contre toi depuis l’autre côté de la mer, depuis la Syrie, et ils sont déjà à Hatsatson-Thamar, c’est-à-dire En-Guédi. »
King James en Français
2 Chroniques 20.2 On vint donc le rapporter à Josaphat, en disant: Il vient contre toi une grande multitude d’au delà de la mer, de Syrie; et les voici à Hatsatson-Thamar, qui est En-Guédi.
2 Chroniques 20.2veneruntque nuntii et indicaverunt Iosaphat dicentes venit contra te multitudo magna de his locis quae trans mare sunt et de Syria et ecce consistunt in Asasonthamar quae est Engaddi