Accueil  /  Comparateur de Bible  /  1 Rois 20.10

Comparateur biblique pour 1 Rois 20.10

Lemaistre de Sacy

1 Rois 20.10  Les ambassadeurs étant revenus, firent leur rapport à Benadad, qui les renvoya encore, et fit dire à Achab : Que les dieux me traitent dans toute leur sévérité, si toute la poussière de Samarie suffit pour remplir seulement le creux de la main de tous les gens qui me suivent.

David Martin

1 Rois 20.10  Et Ben-hadad renvoya vers lui, en disant : Ainsi me fassent les dieux, et ainsi ils y ajoutent, si la poudre de Samarie suffit pour remplir le creux de la main de [tous] ceux du peuple qui me suivent.

Ostervald

1 Rois 20.10  Mais Ben-Hadad lui renvoya dire : Que les dieux me traitent avec la dernière rigueur, si la poussière de Samarie suffit pour remplir le creux de la main de tout le peuple qui suit mes pas !

Ancien Testament Samuel Cahen

1 Rois 20.10  Ben Hadad envoya vers lui, disant : Ainsi me fassent les dieux et qu’ainsi ils ajoutent, si la poussière de Schomrone suffit pour les pieds de tout le peuple qui me suit.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

1 Rois 20.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

1 Rois 20.10  Et les messagers partirent et reportèrent la réponse. Alors Ben-Hadad députa vers lui pour lui dire : Qu’ainsi me fassent les dieux et pis encore, si la poussière de Samarie suffit à remplir les mains de tout le monde qui me suit !

Bible de Lausanne

1 Rois 20.10  Et Ben-Hadad envoya vers lui, et [lui] dit : Ainsi me fassent les dieux et ainsi ils y ajoutent, si la poussière de Samarie suffit pour [remplir] le creux des mains de tout le peuple qui suit mes pas !

Nouveau Testament Oltramare

1 Rois 20.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

1 Rois 20.10  Et Ben-Hadad envoya vers lui, et dit : Ainsi me fassent les dieux et ainsi ils y ajoutent, si la poussière de Samarie suffit pour remplir le creux des mains de tout le peuple qui me suit !

Nouveau Testament Stapfer

1 Rois 20.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

1 Rois 20.10  Et Ben-Hadad envoya vers lui et dit : Qu’ainsi me fassent les dieux et qu’ainsi ils y ajoutent, si la poussière de Samarie suffit pour [remplir] les paumes des mains de tout le peuple qui me suit !

Ancien testament Zadoc Kahn

1 Rois 20.10  Ben-Hadad lui fit dire : « Qu’ainsi me traitent les dieux et pis encore, si la poussière de Samarie suffit pour remplir les mains du peuple qui me suit !  »

Glaire et Vigouroux

1 Rois 20.10  Les ambassadeurs, étant revenus, firent leur rapport à Bénadad, qui les renvoya encore, et fit dire à Achab : Que les dieux me traitent dans toute leur sévérité (me fassent ceci, et qu’ils ajoutent cela), si toute la poussière de Samarie suffit pour remplir (seulement) le creux de la main de tous les gens qui me suivent.

Bible Louis Claude Fillion

1 Rois 20.10  Les ambassadeurs, étant revenus, firent leur rapport à Bénadad, qui les renvoya encore, et fit dire à Achab : Que les dieux me traitent dans toute leur sévérité, si toute la poussière de Samarie suffit pour remplir seulement le creux de la main de tous les gens qui me suivent.

Louis Segond 1910

1 Rois 20.10  Ben-Hadad envoya dire à Achab: Que les dieux me traitent dans toute leur rigueur, si la poussière de Samarie suffit pour remplir le creux de la main de tout le peuple qui me suit!

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

1 Rois 20.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

1 Rois 20.10  Benhadad envoya dire à Achab : « Que les dieux me traitent dans toute leur rigueur, si la poussière de Samarie suffit pour remplir le creux de la main de tout le peuple qui me suit ! »

Bible Pirot-Clamer

1 Rois 20.10  Benhadad envoya lui dire : “Que les dieux m’accablent des plus grands maux et en ajoutent d’autres encore, si la poussière de Samarie suffit pour remplir la main du peuple qui me suit !”

Bible de Jérusalem

1 Rois 20.10  Alors Ben-Hadad lui envoya ce message : "Que les dieux me fassent tel mal et qu’ils y ajoutent encore tel autre, s’il y a assez de poignées de décombres à Samarie pour tout le peuple qui me suit !"

Nouveau Testament Osty et Trinquet

1 Rois 20.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Rois 20.10  Ben-Hadad envoya dire à Achab : Que les dieux me traitent dans toute leur rigueur, si la poussière de Samarie suffit pour remplir le creux de la main de tout le peuple qui me suit !

Bible André Chouraqui

1 Rois 20.10  Bèn-Hadad lui envoie dire : « Ainsi les Elohîms feront, et ainsi ils ajouteront, si la poussière de Shomrôn suffit aux poings de tout le peuple qui est à mes pieds. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

1 Rois 20.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

1 Rois 20.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

1 Rois 20.10  Alors Ben-Hadad lui envoya dire: “Que les dieux me maudissent et me maudissent encore s’il y a assez de poussière dans Samarie pour que chacun de mes combattants puisse en remplir le creux de sa main.”

Segond 21

1 Rois 20.10  Ben-Hadad envoya dire à Achab : « Que les dieux me traitent avec la plus grande sévérité, si la poussière des décombres de Samarie suffit pour remplir le creux de la main de toute l’armée qui me suit ! »

King James en Français

1 Rois 20.10  Mais Ben-Hadad lui renvoya dire: Que les dieux me traitent avec la dernière rigueur, si la poussière de Samarie suffit pour remplir le creux de la main de tout le peuple qui suit mes pas!

La Septante

1 Rois 20.10  καὶ ἐγκαθίσατε δύο ἄνδρας υἱοὺς παρανόμων ἐξ ἐναντίας αὐτοῦ καὶ καταμαρτυρησάτωσαν αὐτοῦ λέγοντες ηὐλόγησεν θεὸν καὶ βασιλέα καὶ ἐξαγαγέτωσαν αὐτὸν καὶ λιθοβολησάτωσαν αὐτόν καὶ ἀποθανέτω.

La Vulgate

1 Rois 20.10  reversique nuntii rettulerunt ei qui remisit et ait haec faciant mihi dii et haec addant si suffecerit pulvis Samariae pugillis omnis populi qui sequitur me

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Rois 20.10  וַיִּשְׁלַ֤ח אֵלָיו֙ בֶּן־הֲדַ֔ד וַיֹּ֕אמֶר כֹּֽה־יַעֲשׂ֥וּן לִ֛י אֱלֹהִ֖ים וְכֹ֣ה יֹוסִ֑פוּ אִם־יִשְׂפֹּק֙ עֲפַ֣ר שֹׁמְרֹ֔ון לִשְׁעָלִ֕ים לְכָל־הָעָ֖ם אֲשֶׁ֥ר בְּרַגְלָֽי׃

SBL Greek New Testament

1 Rois 20.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.