Accueil  /  Comparateur de Bible  /  1 Samuel 2.36

Comparateur biblique pour 1 Samuel 2.36

Lemaistre de Sacy

1 Samuel 2.36  Alors quiconque restera de votre maison viendra, afin que l’on prie pour lui ; et il offrira une pièce d’argent et un morceau de pain, en disant : Donnez-moi, je vous prie, une portion sacerdotale, afin que j’aie une bouchée de pain à manger.

David Martin

1 Samuel 2.36  Et il arrivera que quiconque sera resté de ta maison, viendra se prosterner devant lui pour avoir une pièce d’argent, [et] quelque pain, et dira : Donne-moi une place, je te prie, dans quelqu’une des charges de la Sacrificature, pour manger un morceau de pain.

Ostervald

1 Samuel 2.36  Et quiconque sera demeuré de reste de ta maison, viendra se prosterner devant lui, pour avoir une pièce d’argent et un morceau de pain, et lui dira : Fais-moi entrer, je te prie, dans une des charges du sacerdoce, pour manger un morceau de pain.

Ancien Testament Samuel Cahen

1 Samuel 2.36  Alors quiconque restera de ta maison viendra se prosterner devant lui pour une pièce d’argent et une miche de pain, et dira : attache-moi donc à un cohénat (sacerdoce), pour que j’aie un morceau de pain à manger.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

1 Samuel 2.36  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

1 Samuel 2.36  Et tout ce qui restera de ta maison viendra se prosterner devant lui pour obtenir une menue pièce d’argent et une galette de pain et dira : Attache-moi donc à l’un des sacerdoces pour que j’aie un morceau de pain à manger.

Bible de Lausanne

1 Samuel 2.36  Et il arrivera que quiconque sera resté dans ta maison, viendra se prosterner devant lui pour avoir une pièce d’argent et un gâteau de pain, et dira : Associe-moi, je te prie, à quelqu’une des charges de la sacrificature, afin que je mange une bouchée de pain.

Nouveau Testament Oltramare

1 Samuel 2.36  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

1 Samuel 2.36  Et il arrivera que quiconque restera de ta maison viendra et se prosternera devant lui, pour avoir une pièce d’argent et un rond de pain, et dira : Place-moi, je te prie dans quelqu’une des charges de la sacrificature, afin que je mange une bouchée de pain !

Nouveau Testament Stapfer

1 Samuel 2.36  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

1 Samuel 2.36  Et quiconque sera demeuré de reste de ta maison viendra se prosterner devant lui pour [avoir] une pièce d’argent et un morceau de pain, et il dira : Adjoins-moi, je te prie, à quelqu’une des charges du sacerdoce, pour que j’aie un morceau de pain à manger.

Ancien testament Zadoc Kahn

1 Samuel 2.36  Et ceux qui resteront alors de ta famille viendront se jeter à ses pieds pour une pièce d’argent, pour un morceau de pain, en disant : De grâce, admets-moi à quelque service sacerdotal, pour que j’aie du pain à manger ! »

Glaire et Vigouroux

1 Samuel 2.36  Alors quiconque restera de ta maison viendra, afin que l’on prie pour lui et il offrira une pièce d’argent et un morceau de pain, en disant : Donnez-moi (Admettez-moi), je vous prie, (à) une portion sacerdotale, afin que j’aie une bouchée de pain à manger.

Bible Louis Claude Fillion

1 Samuel 2.36  Alors quiconque restera de votre maison viendra, afin que l’on prie pour lui et il offrira une pièce d’argent et un morceau de pain, en disant: Donnez-moi, je vous prie, une portion sacerdotale, afin que j’aie une bouchée de pain à manger.

Louis Segond 1910

1 Samuel 2.36  Et quiconque restera de ta maison viendra se prosterner devant lui pour avoir une pièce d’argent et un morceau de pain, et dira: Attache-moi, je te prie, à l’une des fonctions du sacerdoce, afin que j’aie un morceau de pain à manger.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

1 Samuel 2.36  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

1 Samuel 2.36  Et quiconque restera de ta maison viendra se prosterner devant lui, pour avoir une pièce d’argent et un morceau de pain, et il dira : Mets-moi, je te prie, à quelqu’une des fonctions du sacerdoce, afin que j’aie un morceau de pain à manger. »

Bible Pirot-Clamer

1 Samuel 2.36  Alors, quiconque restera encore de ta maison viendra se prosterner devant lui pour avoir une pièce d’argent et une miche de pain, et il dira : Mets-toi, je te prie, à quelqu’une des fonctions sacerdotales, pour que je mange un morceau de pain.”

Bible de Jérusalem

1 Samuel 2.36  Quiconque subsistera de ta famille viendra se prosterner devant lui pour avoir une piécette d’argent et une galette de pain, et dira : Je t’en prie, attache-moi à n’importe quelle fonction sacerdotale, pour que j’aie un morceau de pain à manger."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

1 Samuel 2.36  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Samuel 2.36  Et quiconque restera de ta maison viendra se prosterner devant lui pour avoir une pièce d’argent et un morceau de pain, et dira : Attache-moi, je te prie, à l’une des fonctions du sacerdoce, afin que j’aie un morceau de pain à manger.

Bible André Chouraqui

1 Samuel 2.36  Et c’est, tout le reste de ta maison viendra se prosterner devant lui pour un sou d’argent et une couronne de pain. Il dira : Incorpore-moi donc à l’une des dessertes, pour que je mange une miche de pain’. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

1 Samuel 2.36  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

1 Samuel 2.36  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

1 Samuel 2.36  Ceux qui resteront de ta maison viendront se prosterner devant lui pour une pièce d’argent ou un morceau de pain, et ils diront: Confie-moi, je t’en prie, une petite charge dans le sacerdoce, pour que j’aie un morceau de pain à manger.”

Segond 21

1 Samuel 2.36  Tous les membres restants de ta famille viendront se prosterner devant lui pour avoir une pièce d’argent et un morceau de pain ; ils diront : ‹ Je t’en prie, rattache-moi à l’une des fonctions de prêtre, afin que j’aie un morceau de pain à manger. › »

King James en Français

1 Samuel 2.36  Et quiconque sera demeuré de reste de ta maison, viendra se prosterner devant lui, pour avoir une pièce d’argent et un morceau de pain, et lui dira: Fais-moi entrer, je te prie, dans une des charges du sacerdoce, pour manger un morceau de pain.

La Septante

1 Samuel 2.36  καὶ ἔσται ὁ περισσεύων ἐν οἴκῳ σου ἥξει προσκυνεῖν αὐτῷ ὀβολοῦ ἀργυρίου λέγων παράρριψόν με ἐπὶ μίαν τῶν ἱερατειῶν σου φαγεῖν ἄρτον.

La Vulgate

1 Samuel 2.36  futurum est autem ut quicumque remanserit in domo tua veniat ut oretur pro eo et offerat nummum argenteum et tortam panis dicatque dimitte me obsecro ad unam partem sacerdotalem ut comedam buccellam panis

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Samuel 2.36  וְהָיָ֗ה כָּל־הַנֹּותָר֙ בְּבֵ֣יתְךָ֔ יָבֹוא֙ לְהִשְׁתַּחֲוֹ֣ת לֹ֔ו לַאֲגֹ֥ורַת כֶּ֖סֶף וְכִכַּר־לָ֑חֶם וְאָמַ֗ר סְפָחֵ֥נִי נָ֛א אֶל־אַחַ֥ת הַכְּהֻנֹּ֖ות לֶאֱכֹ֥ל פַּת־לָֽחֶם׃ ס

SBL Greek New Testament

1 Samuel 2.36  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.