Accueil  /  Comparateur de Bible  /  1 Samuel 2.33

Comparateur biblique pour 1 Samuel 2.33

Lemaistre de Sacy

1 Samuel 2.33  Néanmoins je n’éloignerai pas entièrement de mon autel tous ceux de votre race ; mais je ferai que vos yeux seront obscurcis, et que votre âme séchera de langueur ; et une grande partie de ceux de votre maison mourront, lorsqu’ils seront venus en âge d’homme.

David Martin

1 Samuel 2.33  Et celui [de tes descendants que] je n’aurai point retranché d’auprès de mon autel, sera pour faire défaillir tes yeux, et affliger ton âme ; et tous les enfants de ta maison mourront en la fleur de l’âge.

Ostervald

1 Samuel 2.33  Et celui des tiens que je n’aurai point retranché d’auprès de mon autel, sera pour consumer tes yeux et tourmenter ton âme ; et tous les enfants de ta maison mourront à la fleur de leur âge.

Ancien Testament Samuel Cahen

1 Samuel 2.33  Mais je ne te retrancherai pas (tout) homme d’auprès mon autel ; afin de consumer tes yeux et d’affliger ton âme, tous les descendants de ta maison mourront en âge d’homme.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

1 Samuel 2.33  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

1 Samuel 2.33  Mais des alentours de mon autel je ne retrancherai pas l’un des tiens, afin de consumer tes yeux et de faire languir ton âme ; et tous les rejetons de ta maison mourront dans l’âge viril.

Bible de Lausanne

1 Samuel 2.33  Et, d’entre les tiens, l’homme que je n’aurai pas retranché auprès de mon autel, subsistera pour consumer tes yeux et faire défaillir ton âme ; et tous les rejetons de ta maison mourront à la fleur de l’âge{Héb. mourront hommes.}

Nouveau Testament Oltramare

1 Samuel 2.33  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

1 Samuel 2.33  Et celui des tiens que je ne retrancherai pas d’auprès de mon autel, sera pour consumer tes yeux et attrister ton âme ; et tout l’accroissement de ta maison, ils mourront à la fleur de l’âge.

Nouveau Testament Stapfer

1 Samuel 2.33  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

1 Samuel 2.33  Et je ne retrancherai pas tout homme de ta maison d’auprès de mon autel, afin de consumer tes yeux et de faire défaillir ton âme ; mais tous les membres de ta famille mourront dans la force de l’âge.

Ancien testament Zadoc Kahn

1 Samuel 2.33  Je ne retrancherai pas tous les tiens du service de mon autel, et cela pour que tes yeux se consument et que ton âme se désole, en voyant tout espoir de ta race s’éteindre à l’âge d’homme.

Glaire et Vigouroux

1 Samuel 2.33  Néanmoins je n’éloignerai pas entièrement de mon autel ceux de ta race ; mais je ferai que tes yeux soient obscurcis, et que ton âme sèche de langueur ; et une grande partie de ceux de ta maison mourront lorsqu’ils seront venus en âge d’homme.

Bible Louis Claude Fillion

1 Samuel 2.33  Néanmoins Je n’éloignerai pas entièrement de Mon autel ceux de votre race; mais Je ferai que vos yeux soient obscurcis, et que votre âme sèche de langueur; et une grande partie de ceux de votre maison mourront lorsqu’ils seront venus en âge d’homme.

Louis Segond 1910

1 Samuel 2.33  Je laisserai subsister auprès de mon autel l’un des tiens, afin de consumer tes yeux et d’attrister ton âme ; mais tous ceux de ta maison mourront dans la force de l’âge.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

1 Samuel 2.33  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

1 Samuel 2.33  Je ne ferai pas disparaître de mon autel tout homme des tiens, afin que tes yeux se consument et que ton âme défaille ; mais tout rejeton de ta maison mourra dans la force de l’âge.

Bible Pirot-Clamer

1 Samuel 2.33  Cependant, je ne ferai pas disparaître tous ceux des tiens d’auprès de mon autel, afin que tes yeux languissent et que ton âme défaille, mais tout rejeton de ta famille mourra dans la force de l’âge.

Bible de Jérusalem

1 Samuel 2.33  Je maintiendrai quelqu’un des tiens près de mon autel, pour que ses yeux se consument et que son âme s’étiole, mais tout l’ensemble de ta maison périra par l’épée des hommes.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

1 Samuel 2.33  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Samuel 2.33  Je laisserai subsister auprès de mon autel l’un des tiens, afin de consumer tes yeux et d’attrister ton âme ; mais tous ceux de ta maison mourront dans la force de l’âge.

Bible André Chouraqui

1 Samuel 2.33  Je ne trancherai pas un homme de toi, près de mon autel, pour consumer tes yeux et faire défaillir ton être. Mais, en toute multiplication de ta maison, les hommes mourront.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

1 Samuel 2.33  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

1 Samuel 2.33  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

1 Samuel 2.33  Je laisserai toujours près de mon autel l’un de tes descendants pour que ses yeux le voient, et qu’il en soit humilié, mais tout l’ensemble de ceux qui seront nés dans ta maison, périront par l’épée des hommes.

Segond 21

1 Samuel 2.33  Je laisserai subsister l’un des tiens près de mon autel afin d’épuiser tes yeux et d’attrister ton âme, mais tous les membres de ta famille mourront dans la force de l’âge.

King James en Français

1 Samuel 2.33  Et celui des tiens que je n’aurai point retranché d’auprès de mon autel, sera pour consumer tes yeux et tourmenter ton âme; et tous les enfants de ta maison mourront à la fleur de leur âge.

La Septante

1 Samuel 2.33  καὶ ἄνδρα οὐκ ἐξολεθρεύσω σοι ἀπὸ τοῦ θυσιαστηρίου μου ἐκλιπεῖν τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ καὶ καταρρεῖν τὴν ψυχὴν αὐτοῦ καὶ πᾶς περισσεύων οἴκου σου πεσοῦνται ἐν ῥομφαίᾳ ἀνδρῶν.

La Vulgate

1 Samuel 2.33  verumtamen non auferam penitus virum ex te ab altari meo sed ut deficiant oculi tui et tabescat anima tua et pars magna domus tuae morietur cum ad virilem aetatem venerit

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Samuel 2.33  וְאִ֗ישׁ לֹֽא־אַכְרִ֤ית לְךָ֙ מֵעִ֣ם מִזְבְּחִ֔י לְכַלֹּ֥ות אֶת־עֵינֶ֖יךָ וְלַאֲדִ֣יב אֶת־נַפְשֶׁ֑ךָ וְכָל־מַרְבִּ֥ית בֵּיתְךָ֖ יָמ֥וּתוּ אֲנָשִֽׁים׃

SBL Greek New Testament

1 Samuel 2.33  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.