Accueil  /  Comparateur de Bible  /  1 Samuel 2.30

Comparateur biblique pour 1 Samuel 2.30

Lemaistre de Sacy

1 Samuel 2.30  C’est pourquoi, voici ce que dit le Seigneur, le Dieu d’Israël : J’avais déclaré et promis que votre maison et la maison de votre père servirait pour jamais devant ma face. Mais maintenant je suis bien éloigne de cette pensée, dit le Seigneur : car je glorifierai quiconque m’aura rendu gloire ; et ceux qui me méprisent, tomberont dans le mépris.

David Martin

1 Samuel 2.30  C’est pourquoi l’Éternel le Dieu d’Israël dit : J’avais dit certainement que ta maison et la maison de ton père marcheraient devant moi éternellement ; mais maintenant l’Éternel dit : Il ne sera pas dit que je fasse cela ; car j’honorerai ceux qui m’honorent, mais ceux qui me méprisent seront traités avec le dernier mépris.

Ostervald

1 Samuel 2.30  C’est pourquoi, l’Éternel, le Dieu d’Israël, dit : J’avais dit que ta maison et la maison de ton père marcheraient devant moi à jamais ; mais maintenant, l’Éternel dit : Loin de moi cette pensée ! car j’honorerai ceux qui m’honorent, mais ceux qui me méprisent seront méprisés.

Ancien Testament Samuel Cahen

1 Samuel 2.30  C’est pourquoi, dit Iéhovah, Dieu d’Israel, j’avais dit : ta maison et la maison de ton père marcheront devant moi à perpétuité; mais maintenant, dit Iéhovah, loin de moi : j’hononerai celui qui m’honore, mais mes contempteurs seront confondus !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

1 Samuel 2.30  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

1 Samuel 2.30  C’est pourquoi l’Éternel, Dieu d’Israël, le déclare : J’ai dit ta maison et la maison de ton père fonctionneront devant moi éternellement. Mais à présent voici ce que l’Éternel prononce : Je ne veux plus qu’il en soit ainsi. Car j’honore ceux qui m’honorent, mais ceux qui me méprisent, seront avilis.

Bible de Lausanne

1 Samuel 2.30  C’est pourquoi, ainsi a prononcé l’Éternel, le Dieu d’Israël : J’avais dit expressément que ta maison et la maison de ton père marcheraient devant ma face à perpétuité ; et maintenant ainsi a prononcé l’Éternel : Loin de moi [que je fasse cela] ! Car j’honorerai ceux qui m’honorent, mais ceux qui me méprisent seront abaissés.

Nouveau Testament Oltramare

1 Samuel 2.30  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

1 Samuel 2.30  C’est pourquoi l’Éternel, le Dieu d’Israël, dit : J’avais bien dit : Ta maison et la maison de ton père marcheront devant moi à toujours ; mais maintenant l’Éternel dit : Que cela soit loin de moi ; car ceux qui m’honorent, je les honorerai ; et ceux qui me méprisent seront en petite estime.

Nouveau Testament Stapfer

1 Samuel 2.30  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

1 Samuel 2.30  C’est pourquoi l’Éternel, le Dieu d’Israël, dit : J’avais déclaré que ta maison et la maison de ton père marcheraient devant moi à jamais ; et maintenant l’Éternel dit : Loin de moi cela ! Car j’honorerai ceux qui m’honorent, et ceux qui me méprisent seront avilis.

Ancien testament Zadoc Kahn

1 Samuel 2.30  Eh bien ! Ainsi parle l’Éternel, Dieu d’Israël : J’avais décidé que ta famille et celle de ton père fonctionneraient devant moi à perpétuité et maintenant, dit le Seigneur, loin de moi cette pensée ! Car j’honore qui m’honore, et qui m’outrage sera livré au mépris.

Glaire et Vigouroux

1 Samuel 2.30  C’est pourquoi voici ce que dit le Seigneur, le Dieu d’Israël : J’ai dit et j’ai certifié autrefois (Parlé, j’ai parlé, afin, note) que ta maison et la maison de ton père servirait à jamais devant ma face. Mais maintenant je suis bien éloigné de cette pensée, dit le Seigneur ; car je glorifierai quiconque m’aura rendu gloire, et ceux qui me méprisent tomberont dans le mépris (seront avilis).

Bible Louis Claude Fillion

1 Samuel 2.30  C’est pourquoi voici ce que dit le Seigneur, le Dieu d’Israël: J’ai dit et j’ai certifié autrefois que votre maison et la maison de votre père servirait à jamais devant Ma face. Mais maintenant Je suis bien éloigné de cette pensée, dit le Seigneur; car Je glorifierai quiconque M’aura rendu gloire, et ceux qui Me méprisent tomberont dans le mépris.

Louis Segond 1910

1 Samuel 2.30  C’est pourquoi voici ce que dit l’Éternel, le Dieu d’Israël: J’avais déclaré que ta maison et la maison de ton père marcheraient devant moi à perpétuité. Et maintenant, dit l’Éternel, loin de moi! Car j’honorerai celui qui m’honore, mais ceux qui me méprisent seront méprisés.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

1 Samuel 2.30  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

1 Samuel 2.30  C’est pourquoi, voici la parole de Yahweh, le Dieu d’Israël : J’avais déclaré que ta maison et la maison de ton père marcheraient devant moi à perpétuité. Et maintenant, dit Yahweh, qu’il n’en soit plus ainsi ! Car j’honorerai ceux qui m’honorent, et ceux qui me méprisent seront méprisés.

Bible Pirot-Clamer

1 Samuel 2.30  “C’est pourquoi - oracle de Yahweh ! le Dieu d’Israël - j’avais déclaré : ta maison et la maison de ton père marcheront devant moi pour toujours. Mais maintenant - oracle de Yahweh ! loin de moi ! Car j’honorerai ceux qui m’honorent, mais ceux qui me méprisent seront méprisés.

Bible de Jérusalem

1 Samuel 2.30  C’est pourquoi — oracle de Yahvé, Dieu d’Israël — j’avais bien dit que ta maison et la maison de ton père marcheraient en ma présence pour toujours, mais maintenant — oracle de Yahvé — je m’en garderai ! Car j’honore ceux qui m’honorent et ceux qui me méprisent sont traités comme rien.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

1 Samuel 2.30  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Samuel 2.30  C’est pourquoi voici ce que dit l’Éternel, le Dieu d’Israël : J’avais déclaré que ta maison et la maison de ton père marcheraient devant moi à perpétuité. Et maintenant, dit l’Éternel, loin de moi ! Car j’honorerai celui qui m’honore, mais ceux qui me méprisent seront méprisés.

Bible André Chouraqui

1 Samuel 2.30  Aussi, harangue de IHVH-Adonaï, l’Elohîms d’Israël, dire j’ai dit : Ta maison et la maison de ton père iront face à moi, en pérennité. Mais maintenant - harangue de IHVH-Adonaï -, profanation ! Oui, je glorifierai ceux qui me glorifient. Ceux qui me méprisent seront maudits.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

1 Samuel 2.30  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

1 Samuel 2.30  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

1 Samuel 2.30  “C’est pourquoi voici ce que dit Yahvé, le Dieu d’Israël: J’avais déclaré que ta maison, celle de ton père, resterait pour toujours à mon service. Mais maintenant, dit Yahvé, c’est fini! Car j’honore ceux qui m’honorent mais ceux qui me méprisent seront méprisés.

Segond 21

1 Samuel 2.30  C’est pourquoi, l’Éternel, le Dieu d’Israël, déclare : J’avais certes dit que ta famille et celle de ton ancêtre marcheraient devant moi pour toujours, mais maintenant, l’Éternel le déclare, loin de moi cette intention ! En effet, j’honorerai celui qui m’honore, mais ceux qui me méprisent seront méprisés.

King James en Français

1 Samuel 2.30  C’est pourquoi, le SEIGNEUR, le Dieu d’Israël, dit: J’avais dit que ta maison et la maison de ton père marcheraient devant moi à jamais; mais maintenant, le SEIGNEUR dit: Loin de moi cette pensée! car j’honorerai ceux qui m’honorent, mais ceux qui me méprisent seront méprisés.

La Septante

1 Samuel 2.30  διὰ τοῦτο τάδε εἶπεν κύριος ὁ θεὸς Ισραηλ εἶπα ὁ οἶκός σου καὶ ὁ οἶκος τοῦ πατρός σου διελεύσεται ἐνώπιόν μου ἕως αἰῶνος καὶ νῦν φησιν κύριος μηδαμῶς ἐμοί ὅτι ἀλλ’ ἢ τοὺς δοξάζοντάς με δοξάσω καὶ ὁ ἐξουθενῶν με ἀτιμωθήσεται.

La Vulgate

1 Samuel 2.30  propterea ait Dominus Deus Israhel loquens locutus sum ut domus tua et domus patris tui ministraret in conspectu meo usque in sempiternum nunc autem dicit Dominus absit hoc a me sed quicumque glorificaverit me glorificabo eum qui autem contemnunt me erunt ignobiles

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Samuel 2.30  לָכֵ֗ן נְאֻם־יְהוָה֮ אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵל֒ אָמֹ֣ור אָמַ֔רְתִּי בֵּֽיתְךָ֙ וּבֵ֣ית אָבִ֔יךָ יִתְהַלְּכ֥וּ לְפָנַ֖י עַד־עֹולָ֑ם וְעַתָּ֤ה נְאֻם־יְהוָה֙ חָלִ֣ילָה לִּ֔י כִּֽי־מְכַבְּדַ֥י אֲכַבֵּ֖ד וּבֹזַ֥י יֵקָֽלּוּ׃

SBL Greek New Testament

1 Samuel 2.30  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.