1 Samuel 2.24 Ne faites plus cela, mes enfants : car il est bien fâcheux que l’on publie de vous, que vous portez le peuple du Seigneur à violer ses commandements.
David Martin
1 Samuel 2.24 Ne faites pas ainsi, mes fils ; car ce que j’entends dire de vous n’est pas bon ; vous faites pécher le peuple de l’Éternel.
Ostervald
1 Samuel 2.24 Ne faites pas ainsi, mes fils ; la rumeur que j’entends n’est pas bonne ; vous faites transgresser le peuple de l’Éternel.
Ancien Testament Samuel Cahen
1 Samuel 2.24(N’agissez) point ainsi, mes enfants, car le bruit qui me parvient sur vous n’est pas bon ; (le bruit que) répand le peuple de Dieu !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
1 Samuel 2.24 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
1 Samuel 2.24Non ! mes enfants ; les bruits que j’entends ne sont pas favorables : vous fourvoyez le peuple de l’Éternel.
Bible de Lausanne
1 Samuel 2.24Non, mes fils ; car ce que j’entends dire n’est pas bon : vous entraînez à la transgression le peuple de l’Éternel.
Nouveau Testament Oltramare
1 Samuel 2.24 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
1 Samuel 2.24 Non, mes fils ; car ce que j’entends dire n’est pas bon : vous entraînez à la transgression le peuple de l’Éternel.
Nouveau Testament Stapfer
1 Samuel 2.24 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
1 Samuel 2.24 Non, mes fils, ce que j’entends, dire n’est pas bon ; on fait pécher le peuple de l’Éternel.
Ancien testament Zadoc Kahn
1 Samuel 2.24 Cessez donc, mes enfants ; car il n’est pas beau, le bruit que j’entends courir sur vous parmi le peuple du Seigneur.
Glaire et Vigouroux
1 Samuel 2.24Ne faites plus cela, mes enfants ; car c’est un bruit très triste qui court à votre sujet, que vous portez le peuple du Seigneur à violer ses commandements.
Bible Louis Claude Fillion
1 Samuel 2.24Ne faites plus cela, mes enfants; car c’est un bruit très triste qui court à votre sujet, que vous portez le peuple du Seigneur à violer Ses commandements.
Louis Segond 1910
1 Samuel 2.24 Non, mes enfants, ce que j’entends dire n’est pas bon ; vous faites pécher le peuple de l’Éternel.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
1 Samuel 2.24 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
1 Samuel 2.24 Non, mes enfants, la rumeur que j’entends n’est pas bonne ; on fait pécher le peuple de Yahweh.
Bible Pirot-Clamer
1 Samuel 2.24Non, mes enfants, elle n’est pas belle la rumeur que j’apprends ! vous faites pécher le peuple de Yahweh.
Bible de Jérusalem
1 Samuel 2.24Non, mes fils, elle n’est pas belle la rumeur que j’entends le peuple de Yahvé colporter.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
1 Samuel 2.24 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
1 Samuel 2.24 Non, mes enfants, ce que j’entends dire n’est pas bon ; vous faites pécher le peuple de l’Éternel.
Bible André Chouraqui
1 Samuel 2.24Non, mes fils, non, elle n’est pas bien, la rumeur que moi-même j’entends colporter par le peuple de IHVH-Adonaï.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
1 Samuel 2.24 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
1 Samuel 2.24 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
1 Samuel 2.24Non, mes enfants! Ce que j’entends n’a rien de beau: vous péchez contre Yahvé.
Segond 21
1 Samuel 2.24 Non, mes enfants, ce que j’entends dire n’est pas bon, vous faites pécher le peuple de l’Éternel.
King James en Français
1 Samuel 2.24 Ne faites pas ainsi, mes fils; la rumeur que j’entends n’est pas bonne; vous faites transgresser le peuple du SEIGNEUR.