Accueil  /  Comparateur de Bible  /  1 Samuel 2.24

Comparateur biblique pour 1 Samuel 2.24

Lemaistre de Sacy

1 Samuel 2.24  Ne faites plus cela, mes enfants : car il est bien fâcheux que l’on publie de vous, que vous portez le peuple du Seigneur à violer ses commandements.

David Martin

1 Samuel 2.24  Ne faites pas ainsi, mes fils ; car ce que j’entends dire de vous n’est pas bon ; vous faites pécher le peuple de l’Éternel.

Ostervald

1 Samuel 2.24  Ne faites pas ainsi, mes fils ; la rumeur que j’entends n’est pas bonne ; vous faites transgresser le peuple de l’Éternel.

Ancien Testament Samuel Cahen

1 Samuel 2.24  (N’agissez) point ainsi, mes enfants, car le bruit qui me parvient sur vous n’est pas bon ; (le bruit que) répand le peuple de Dieu !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

1 Samuel 2.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

1 Samuel 2.24  Non ! mes enfants ; les bruits que j’entends ne sont pas favorables : vous fourvoyez le peuple de l’Éternel.

Bible de Lausanne

1 Samuel 2.24  Non, mes fils ; car ce que j’entends dire n’est pas bon : vous entraînez à la transgression le peuple de l’Éternel.

Nouveau Testament Oltramare

1 Samuel 2.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

1 Samuel 2.24  Non, mes fils ; car ce que j’entends dire n’est pas bon : vous entraînez à la transgression le peuple de l’Éternel.

Nouveau Testament Stapfer

1 Samuel 2.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

1 Samuel 2.24  Non, mes fils, ce que j’entends, dire n’est pas bon ; on fait pécher le peuple de l’Éternel.

Ancien testament Zadoc Kahn

1 Samuel 2.24  Cessez donc, mes enfants ; car il n’est pas beau, le bruit que j’entends courir sur vous parmi le peuple du Seigneur.

Glaire et Vigouroux

1 Samuel 2.24  Ne faites plus cela, mes enfants ; car c’est un bruit très triste qui court à votre sujet, que vous portez le peuple du Seigneur à violer ses commandements.

Bible Louis Claude Fillion

1 Samuel 2.24  Ne faites plus cela, mes enfants; car c’est un bruit très triste qui court à votre sujet, que vous portez le peuple du Seigneur à violer Ses commandements.

Louis Segond 1910

1 Samuel 2.24  Non, mes enfants, ce que j’entends dire n’est pas bon ; vous faites pécher le peuple de l’Éternel.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

1 Samuel 2.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

1 Samuel 2.24  Non, mes enfants, la rumeur que j’entends n’est pas bonne ; on fait pécher le peuple de Yahweh.

Bible Pirot-Clamer

1 Samuel 2.24  Non, mes enfants, elle n’est pas belle la rumeur que j’apprends ! vous faites pécher le peuple de Yahweh.

Bible de Jérusalem

1 Samuel 2.24  Non, mes fils, elle n’est pas belle la rumeur que j’entends le peuple de Yahvé colporter.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

1 Samuel 2.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Samuel 2.24  Non, mes enfants, ce que j’entends dire n’est pas bon ; vous faites pécher le peuple de l’Éternel.

Bible André Chouraqui

1 Samuel 2.24  Non, mes fils, non, elle n’est pas bien, la rumeur que moi-même j’entends colporter par le peuple de IHVH-Adonaï.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

1 Samuel 2.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

1 Samuel 2.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

1 Samuel 2.24  Non, mes enfants! Ce que j’entends n’a rien de beau: vous péchez contre Yahvé.

Segond 21

1 Samuel 2.24  Non, mes enfants, ce que j’entends dire n’est pas bon, vous faites pécher le peuple de l’Éternel.

King James en Français

1 Samuel 2.24  Ne faites pas ainsi, mes fils; la rumeur que j’entends n’est pas bonne; vous faites transgresser le peuple du SEIGNEUR.

La Septante

1 Samuel 2.24  μή τέκνα ὅτι οὐκ ἀγαθὴ ἡ ἀκοή ἣν ἐγὼ ἀκούω μὴ ποιεῖτε οὕτως ὅτι οὐκ ἀγαθαὶ αἱ ἀκοαί ἃς ἐγὼ ἀκούω τοῦ μὴ δουλεύειν λαὸν θεῷ.

La Vulgate

1 Samuel 2.24  nolite filii mi non enim est bona fama quam ego audio ut transgredi faciatis populum Domini

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Samuel 2.24  אַ֖ל בָּנָ֑י כִּ֠י לֹֽוא־טֹובָ֤ה הַשְּׁמֻעָה֙ אֲשֶׁ֣ר אָנֹכִ֣י שֹׁמֵ֔עַ מַעֲבִרִ֖ים עַם־יְהוָֽה׃

SBL Greek New Testament

1 Samuel 2.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.