Accueil  /  Comparateur de Bible  /  1 Samuel 2.16

Comparateur biblique pour 1 Samuel 2.16

Lemaistre de Sacy

1 Samuel 2.16  Celui qui immolait lui disait : Qu’on fasse auparavant brûler la graisse de l’hostie selon la coutume, et après cela prenez de la chair autant que vous en voudrez. Mais le serviteur lui répondait : Non, vous en donnerez présentement, ou j’en prendrai par force.

David Martin

1 Samuel 2.16  Que si l’homme lui répondait : Qu’on ne manque pas de faire fumer tout présentement la graisse ; et après cela prends ce que ton âme souhaitera ; alors il lui disait : Quoi qu’il en soit, tu en donneras maintenant ; et si tu ne m’en donnes, j’en prendrai par force.

Ostervald

1 Samuel 2.16  Que si l’homme lui répondait : On va faire fumer la graisse ; après cela, prends-en tant que tu voudras ; alors il disait : Non ! Tu en donneras maintenant ; sinon j’en prendrai de force.

Ancien Testament Samuel Cahen

1 Samuel 2.16  L’homme lui répondait : laisse donc d’abord réduire la graisse en fumée, prends-en ensuite comme ton cœur le désire ; l’autre lui répondait : c’est maintenant qu’il faut en donner, sinon je l’enlèverai de force.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

1 Samuel 2.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

1 Samuel 2.16  Et si l’homme lui disait : On va faire fumer la graisse ; alors sers-toi au gré de tes désirs ! le valet répondait : Nullement ! donne sur-le-champ, sinon je prends de force.

Bible de Lausanne

1 Samuel 2.16  Si l’homme lui répondait : Qu’on fasse d’abord fumer la graisse, et tu prendras pour toi comme souhaitera ton âme ; alors il lui disait : Certes, tu en donneras maintenant, sinon j’en prendrai de force.

Nouveau Testament Oltramare

1 Samuel 2.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

1 Samuel 2.16  Si l’homme lui disait : On va d’abord faire fumer la graisse, puis tu prendras selon le désir de ton âme, alors il lui disait : Non, car tu en donneras maintenant ; sinon, j’en prendrai de force.

Nouveau Testament Stapfer

1 Samuel 2.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

1 Samuel 2.16  Que si l’homme lui répondait : Qu’on fasse d’abord fumer la graisse ; après cela tu prendras ce que tu voudras ; alors il lui disait : Tu en donneras maintenant, sinon j’en prendrai de force.

Ancien testament Zadoc Kahn

1 Samuel 2.16  Que si l’homme disait : « On doit d’abord faire fumer les parties grasses, tu prendras après ce qu’il te plaira », on lui répondait : « Non, donne tout de suite, sinon je prendrai de force ! »

Glaire et Vigouroux

1 Samuel 2.16  Celui qui immolait lui disait : Qu’on fasse auparavant brûler la graisse selon la coutume, et après cela prenez de la chair autant que vous en voudrez. Mais le serviteur lui répondait : Non ; (car) tu en donneras immédiatement, ou j’en prendrai par force.

Bible Louis Claude Fillion

1 Samuel 2.16  Celui qui immolait lui disait: Qu’on fasse auparavant brûler la graisse selon la coutume, et après cela prenez de la chair autant que vous en voudrez. Mais le serviteur lui répondait: Non; vous en donnerez immédiatement, ou j’en prendrai par force.

Louis Segond 1910

1 Samuel 2.16  Et si l’homme lui disait : Quand on aura brûlé la graisse, tu prendras ce qui te plaira, le serviteur répondait : Non ! Tu donneras maintenant, sinon je prends de force.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

1 Samuel 2.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

1 Samuel 2.16  Et si l’homme lui disait : « Qu’on fasse d’abord fumer la graisse ; tu prendras ensuite ce que tu voudras, » le serviteur répondait : « Non, tu en donneras maintenant ; sinon, j’en prendrai de force. »

Bible Pirot-Clamer

1 Samuel 2.16  Et si l’homme lui disait : “Qu’on brûle d’abord la graisse, et prends ensuite autant que tu voudras !” Il répondait : “Non ! mais donne dès maintenant ; sinon, je prends de force.”

Bible de Jérusalem

1 Samuel 2.16  Et si cet homme lui disait : "Qu’on fasse d’abord fumer la graisse, puis prends pour toi à ta guise", il répondait : "Non, tu vas me donner tout de suite, sinon je prends de force."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

1 Samuel 2.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Samuel 2.16  Et si l’homme lui disait : Quand on aura brûlé la graisse, tu prendras ce qui te plaira, le serviteur répondait : Non ! tu donneras maintenant, sinon je prends de force.

Bible André Chouraqui

1 Samuel 2.16  Si l’homme lui disait : « Ils encenseront, ils encenseront comme en ce jour la graisse. Prends ensuite pour toi selon l’appétit de ton être ! », il disait : Non, tu la donneras maintenant ; sinon, je la prendrai de force. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

1 Samuel 2.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

1 Samuel 2.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

1 Samuel 2.16  Et si cet homme répondait: “Qu’on fasse d’abord fumer la graisse, ensuite tu prendras ce que tu veux”, il répliquait: “Non, tu vas me le donner tout de suite, sinon je le prends de force!”

Segond 21

1 Samuel 2.16  Si l’homme lui disait : « Quand on aura brûlé la graisse, tu prendras ce qui te plaira », le serviteur répondait : « Non ! Donne-la maintenant, sinon je la prends de force. »

King James en Français

1 Samuel 2.16  Que si l’homme lui répondait: On va faire fumer la graisse; après cela, prends-en tant que tu voudras; alors il disait: Non! Tu en donneras maintenant; sinon j’en prendrai de force.

La Septante

1 Samuel 2.16  καὶ ἔλεγεν ὁ ἀνὴρ ὁ θύων θυμιαθήτω πρῶτον ὡς καθήκει τὸ στέαρ καὶ λαβὲ σεαυτῷ ἐκ πάντων ὧν ἐπιθυμεῖ ἡ ψυχή σου καὶ εἶπεν οὐχί ὅτι νῦν δώσεις καὶ ἐὰν μή λήμψομαι κραταιῶς.

La Vulgate

1 Samuel 2.16  dicebatque illi immolans incendatur primum iuxta morem hodie adeps et tolle tibi quantumcumque desiderat anima tua qui respondens aiebat ei nequaquam nunc enim dabis alioquin tollam vi

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Samuel 2.16  וַיֹּ֨אמֶר אֵלָ֜יו הָאִ֗ישׁ קַטֵּ֨ר יַקְטִיר֤וּן כַּיֹּום֙ הַחֵ֔לֶב וְקַ֨ח־לְךָ֔ כַּאֲשֶׁ֥ר תְּאַוֶּ֖ה נַפְשֶׁ֑ךָ וְאָמַ֥ר׀ לֹא֙ כִּ֚י עַתָּ֣ה תִתֵּ֔ן וְאִם־לֹ֖א לָקַ֥חְתִּי בְחָזְקָֽה׃

SBL Greek New Testament

1 Samuel 2.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.