Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Ruth 2.14

Comparateur biblique pour Ruth 2.14

Lemaistre de Sacy

Ruth 2.14  Booz lui dit : Quand l’heure du manger sera venue, venez ici, et mangez du pain, et trempez votre morceau dans le vinaigre. Elle s’assit donc au côté des moissonneurs, et prit de la bouillie pour elle ; elle en mangea, elle en fut rassasiée, et garda le reste.

David Martin

Ruth 2.14  Booz lui dit encore à l’heure du repas : Approche-toi d’ici, et mange du pain, et trempe ton morceau dans le vinaigre ; et elle s’assit à côté des moissonneurs, et il lui donna du grain rôti, et elle en mangea, et fut rassasiée, et serra le reste.

Ostervald

Ruth 2.14  Booz lui dit encore, au temps du repas : Approche-toi d’ici, et mange du pain, et trempe ton morceau dans le vinaigre. Elle s’assit donc à côté des moissonneurs, et il lui donna du grain rôti, et elle en mangea, et fut rassasiée, et elle en garda un reste.

Ancien Testament Samuel Cahen

Ruth 2.14  Boaz lui dit : Au temps du repas approche d’ici, et mange de ce pain ; trempe ton morceau de pain dans le vianaigre. Et elle s’assit du côté des moissonneurs, et il lui présenta des épis brûlés ; elle mangea, sa rassasia et en laissa.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Ruth 2.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Ruth 2.14  Et au moment du repas Boaz lui dit : Approche et mange de ce pain, et trempe ta mouillette dans le vinaigre. Alors elle s’assit à côté des moissonneurs, et il lui présenta du grain rôti et elle mangea et se rassasia et en garda des restes.

Bible de Lausanne

Ruth 2.14  Et au temps du repas, Boaz lui dit : Approche-toi ici, et mange du pain, et trempe ton morceau dans le vinaigre. Et elle s’assit à côté des moissonneurs, et il lui tendit du grain rôti, et elle mangea et elle fut rassasiée, et elle en garda un reste.

Nouveau Testament Oltramare

Ruth 2.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Ruth 2.14  Et, au temps du repas, Boaz lui dit : Approche-toi ici, et mange du pain, et trempe ton morceau dans le vinaigre. Et elle s’assit à coté des moissonneurs, et il lui tendit du grain rôti ; et elle mangea, et fut rassasiée, et en laissa de reste.

Nouveau Testament Stapfer

Ruth 2.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Ruth 2.14  Et Boaz lui dit au moment du repas : Approche-toi d’ici, et prends part au repas, et trempe ton morceau dans le vinaigre. Et elle s’assit à côté des moissonneurs, et il lui donna du grain rôti ; et elle mangea et fut rassasiée, et elle garda le reste.

Ancien testament Zadoc Kahn

Ruth 2.14  A l’heure du repas, Booz lui dit : « Approche et mange de nos aliments tu peux aussi tremper ton pain dans le vinaigre » elle s’assit à côté des moissonneurs, il lui offrit du grain grillé, elle en mangea à satiété et en eut encore de reste.

Glaire et Vigouroux

Ruth 2.14  Booz lui dit (encore) : Quand l’heure du repas sera venue, viens ici, et mange du pain, et trempe ton morceau dans le vinaigre. Elle s’assit donc à côté des moissonneurs, et se versa de la bouillie ; elle en mangea, se rassasia, et garda le reste.

Bible Louis Claude Fillion

Ruth 2.14  Booz lui dit: Quand l’heure du repas sera venue, venez ici, et mangez du pain, et trempez votre morceau dans le vinaigre. Elle s’assit donc à côté des moissonneurs, et se versa de la bouillie; elle en mangea, se rassasia, et garda le reste.

Louis Segond 1910

Ruth 2.14  Au moment du repas, Boaz dit à Ruth : Approche, mange du pain, et trempe ton morceau dans le vinaigre. Elle s’assit à côté des moissonneurs. On lui donna du grain rôti ; elle mangea et se rassasia, et elle garda le reste.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Ruth 2.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Ruth 2.14  Au moment du repas, Booz dit à Ruth : « Approche, mange du pain et trempe ton morceau dans le vinaigre. » Elle s’assit à côté des moissonneurs ; Booz lui donna du grain rôti ; elle mangea et se rassasia, et elle garda le reste ;

Bible Pirot-Clamer

Ruth 2.14  Puis, au moment du repas, Booz lui dit : “Approche ici, mange de cette nourriture, et trempe ton morceau dans le vinaigre.” Elle s’assit donc à côté des moissonneurs ; il lui entassa des gruaux grillés ; elle mangea, se rassasia et garda le reste,

Bible de Jérusalem

Ruth 2.14  Au moment du repas, Booz dit à Ruth : "Approche-toi, mange de ce pain et trempe ton morceau dans le vinaigre." Elle s’assit donc à côté des moissonneurs et Booz lui fit aussi un tas de grains rôtis. Après qu’elle eut mangé à satiété, elle en eut de reste.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Ruth 2.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ruth 2.14  Au moment du repas, Boaz dit à Ruth : Approche, mange du pain, et trempe ton morceau dans le vinaigre. Elle s’assit à côté des moissonneurs. On lui donna du grain rôti ; elle mangea et se rassasia, et elle garda le reste.

Bible André Chouraqui

Ruth 2.14  Bo az lui dit, au temps de manger: « Avance ici, mange du pain. Trempe ta miche dans la vinaigrette. » Elle s’assoit à côté des moissonneurs. Il pince pour elle des pains grillés. Elle mange, se rassasie et en laisse.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Ruth 2.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Ruth 2.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Ruth 2.14  Au moment du repas Booz lui dit: “Approche un peu, mange de ce pain et trempe ton morceau dans le vinaigre.” Elle s’assit donc à côté des moissonneurs et Booz lui mit un tas de grains rôtis devant elle. Elle mangea à sa faim et emporta le reste.

Segond 21

Ruth 2.14  Au moment du repas, Boaz dit à Ruth : « Approche-toi, mange du pain, trempe ton morceau dans la vinaigrette. » Elle s’assit à côté des moissonneurs. On lui donna du grain rôti ; elle mangea à satiété et garda le reste.

King James en Français

Ruth 2.14  Boaz lui dit encore, au temps du repas: Approche-toi d’ici, et mange du pain, et trempe ton morceau dans le vinaigre. Elle s’assit donc à côté des moissonneurs, et il lui donna du grain rôti, et elle en mangea, et fut rassasiée, et elle en garda un reste.

La Septante

Ruth 2.14  καὶ εἶπεν αὐτῇ Βοος ἤδη ὥρᾳ τοῦ φαγεῖν πρόσελθε ὧδε καὶ φάγεσαι τῶν ἄρτων καὶ βάψεις τὸν ψωμόν σου ἐν τῷ ὄξει καὶ ἐκάθισεν Ρουθ ἐκ πλαγίων τῶν θεριζόντων καὶ ἐβούνισεν αὐτῇ Βοος ἄλφιτον καὶ ἔφαγεν καὶ ἐνεπλήσθη καὶ κατέλιπεν.

La Vulgate

Ruth 2.14  dixitque ad eam Booz quando hora vescendi fuerit veni huc et comede panem et intingue buccellam tuam in aceto sedit itaque ad messorum latus et congessit pulentam sibi comeditque et saturata est et tulit reliquias

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ruth 2.14  וַיֹּאמֶר֩ לָ֨ה בֹ֜עַז לְעֵ֣ת הָאֹ֗כֶל גֹּ֤שִֽׁי הֲלֹם֙ וְאָכַ֣לְתְּ מִן־הַלֶּ֔חֶם וְטָבַ֥לְתְּ פִּתֵּ֖ךְ בַּחֹ֑מֶץ וַתֵּ֨שֶׁב֙ מִצַּ֣ד הַקֹּֽוצְרִ֔ים וַיִּצְבָּט־לָ֣הּ קָלִ֔י וַתֹּ֥אכַל וַתִּשְׂבַּ֖ע וַתֹּתַֽר׃

SBL Greek New Testament

Ruth 2.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.