Juges 2.3 C’est pour cette raison que je n’ai point aussi voulu exterminer ces peuples devant vous ; en sorte que vous les ayez pour ennemis, et que leurs dieux vous soient un sujet de ruine.
David Martin
Juges 2.3 Et j’ai dit aussi : Je ne les chasserai point de devant vous, mais ils seront à vos côtés, et leurs dieux vous seront en piège.
Ostervald
Juges 2.3 Aussi j’ai dit : Je ne les chasserai point devant vous ; mais ils seront à vos côtés, et leurs dieux vous seront un piège.
Ancien Testament Samuel Cahen
Juges 2.3Aussi aije dit : Je ne les chasserai pas devant vous, ils seront de mauvais voisins pour vous, et leurs dieux seront pour vous des pièges.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Juges 2.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Juges 2.3Or je dis aussi : Je ne les chasserai point devant vous, afin qu’ils deviennent des ennemis pour vous ; et leurs dieux seront un piège pour vous.
Bible de Lausanne
Juges 2.3Pourquoi avez-vous fait cela ? Aussi ai-je dit : Je ne les chasserai point devant vous, et ils seront à vos côtés{Ou ils seront des ennemis pour vous.} et leurs dieux vous seront en piège.
Nouveau Testament Oltramare
Juges 2.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Juges 2.3 Et aussi j’ai dit : Je ne les chasserai pas de devant vous, et ils seront à vos côtés, et leurs dieux vous seront en piège.
Nouveau Testament Stapfer
Juges 2.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Juges 2.3 Et moi aussi j’ai dit : Je ne les chasserai pas devant vous ; ils seront à vos côtés et leurs dieux vous seront en piège.
Ancien testament Zadoc Kahn
Juges 2.3 Aussi ai-je résolu de ne pas les chasser de devant vous ; et ils s’attacheront à vos flancs, et leurs divinités seront pour vous un écueil. »
Glaire et Vigouroux
Juges 2.3C’est pour cette raison que je n’ai pas voulu exterminer ces peuples devant vous ; en sorte que vous les ayez pour ennemis, et que leurs dieux vous soient un sujet de ruine.
Bible Louis Claude Fillion
Juges 2.3C’est pour cette raison que Je n’ai pas voulu exterminer ces peuples devant vous; en sorte que vous les ayez pour ennemis, et que leurs dieux vous soient un sujet de ruine.
Louis Segond 1910
Juges 2.3 J’ai dit alors : Je ne les chasserai point devant vous ; mais ils seront à vos côtés, et leurs dieux vous seront un piège.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Juges 2.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Juges 2.3 Et moi aussi, j’ai dit : Je ne les chasserai point devant vous ; ils seront à vos côtés, et leurs dieux vous seront un piège?»
Bible Pirot-Clamer
Juges 2.3Aussi ai-je dit : Je ne les chasserai pas devant vous ; ils seront pour vous des oppresseurs, et leurs dieux vous seront un piège.”
Bible de Jérusalem
Juges 2.3Eh bien, je le dis : je ne chasserai point ces peuples devant vous. Ils seront pour vous des oppresseurs et leurs dieux seront pour vous un piège."
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Juges 2.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Juges 2.3 J’ai dit alors : Je ne les chasserai point devant vous ; mais ils seront à vos côtés, et leurs dieux vous seront un piège.
Bible André Chouraqui
Juges 2.3J’ai dit aussi : ‹ Je ne les expulserai pas en face de vous ; ils seront pour vous des harceleurs. Leurs Elohîms seront pour vous un piège ›. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Juges 2.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Juges 2.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Juges 2.3Voici donc ce que j’ai décidé: Je ne les chasserai pas de devant vous! Ils seront sans cesse à vos côtés et leurs dieux deviendront un piège pour vous.”
Segond 21
Juges 2.3 J’ai dit alors : ‹ Je ne chasserai pas les habitants de ce pays devant vous. Au contraire, ils resteront à vos côtés et leurs dieux seront un piège pour vous. › »
King James en Français
Juges 2.3 Aussi j’ai dit: Je ne les chasserai point devant vous; mais ils seront à vos côtés, et leurs dieux vous seront un piège.