Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Juges 2.3

Comparateur biblique pour Juges 2.3

Lemaistre de Sacy

Juges 2.3  C’est pour cette raison que je n’ai point aussi voulu exterminer ces peuples devant vous ; en sorte que vous les ayez pour ennemis, et que leurs dieux vous soient un sujet de ruine.

David Martin

Juges 2.3  Et j’ai dit aussi : Je ne les chasserai point de devant vous, mais ils seront à vos côtés, et leurs dieux vous seront en piège.

Ostervald

Juges 2.3  Aussi j’ai dit : Je ne les chasserai point devant vous ; mais ils seront à vos côtés, et leurs dieux vous seront un piège.

Ancien Testament Samuel Cahen

Juges 2.3  Aussi aije dit : Je ne les chasserai pas devant vous, ils seront de mauvais voisins pour vous, et leurs dieux seront pour vous des pièges.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Juges 2.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Juges 2.3  Or je dis aussi : Je ne les chasserai point devant vous, afin qu’ils deviennent des ennemis pour vous ; et leurs dieux seront un piège pour vous.

Bible de Lausanne

Juges 2.3  Pourquoi avez-vous fait cela ? Aussi ai-je dit : Je ne les chasserai point devant vous, et ils seront à vos côtés{Ou ils seront des ennemis pour vous.} et leurs dieux vous seront en piège.

Nouveau Testament Oltramare

Juges 2.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Juges 2.3  Et aussi j’ai dit : Je ne les chasserai pas de devant vous, et ils seront à vos côtés, et leurs dieux vous seront en piège.

Nouveau Testament Stapfer

Juges 2.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Juges 2.3  Et moi aussi j’ai dit : Je ne les chasserai pas devant vous ; ils seront à vos côtés et leurs dieux vous seront en piège.

Ancien testament Zadoc Kahn

Juges 2.3  Aussi ai-je résolu de ne pas les chasser de devant vous ; et ils s’attacheront à vos flancs, et leurs divinités seront pour vous un écueil. »

Glaire et Vigouroux

Juges 2.3  C’est pour cette raison que je n’ai pas voulu exterminer ces peuples devant vous ; en sorte que vous les ayez pour ennemis, et que leurs dieux vous soient un sujet de ruine.

Bible Louis Claude Fillion

Juges 2.3  C’est pour cette raison que Je n’ai pas voulu exterminer ces peuples devant vous; en sorte que vous les ayez pour ennemis, et que leurs dieux vous soient un sujet de ruine.

Louis Segond 1910

Juges 2.3  J’ai dit alors : Je ne les chasserai point devant vous ; mais ils seront à vos côtés, et leurs dieux vous seront un piège.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Juges 2.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Juges 2.3  Et moi aussi, j’ai dit : Je ne les chasserai point devant vous ; ils seront à vos côtés, et leurs dieux vous seront un piège?»

Bible Pirot-Clamer

Juges 2.3  Aussi ai-je dit : Je ne les chasserai pas devant vous ; ils seront pour vous des oppresseurs, et leurs dieux vous seront un piège.”

Bible de Jérusalem

Juges 2.3  Eh bien, je le dis : je ne chasserai point ces peuples devant vous. Ils seront pour vous des oppresseurs et leurs dieux seront pour vous un piège."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Juges 2.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Juges 2.3  J’ai dit alors : Je ne les chasserai point devant vous ; mais ils seront à vos côtés, et leurs dieux vous seront un piège.

Bible André Chouraqui

Juges 2.3  J’ai dit aussi : ‹ Je ne les expulserai pas en face de vous ; ils seront pour vous des harceleurs. Leurs Elohîms seront pour vous un piège ›. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Juges 2.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Juges 2.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Juges 2.3  Voici donc ce que j’ai décidé: Je ne les chasserai pas de devant vous! Ils seront sans cesse à vos côtés et leurs dieux deviendront un piège pour vous.”

Segond 21

Juges 2.3  J’ai dit alors : ‹ Je ne chasserai pas les habitants de ce pays devant vous. Au contraire, ils resteront à vos côtés et leurs dieux seront un piège pour vous. › »

King James en Français

Juges 2.3  Aussi j’ai dit: Je ne les chasserai point devant vous; mais ils seront à vos côtés, et leurs dieux vous seront un piège.

La Septante

Juges 2.3  καὶ ἐγὼ εἶπα οὐ προσθήσω τοῦ μετοικίσαι τὸν λαόν ὃν εἶπα τοῦ ἐξολεθρεῦσαι αὐτοὺς ἐκ προσώπου ὑμῶν καὶ ἔσονται ὑμῖν εἰς συνοχάς καὶ οἱ θεοὶ αὐτῶν ἔσονται ὑμῖν εἰς σκάνδαλον.

La Vulgate

Juges 2.3  quam ob rem nolui delere eos a facie vestra ut habeatis hostes et dii eorum sint vobis in ruinam

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Juges 2.3  וְגַ֣ם אָמַ֔רְתִּי לֹֽא־אֲגָרֵ֥שׁ אֹותָ֖ם מִפְּנֵיכֶ֑ם וְהָי֤וּ לָכֶם֙ לְצִדִּ֔ים וֵאלֹ֣הֵיהֶ֔ם יִהְי֥וּ לָכֶ֖ם לְמֹוקֵֽשׁ׃

SBL Greek New Testament

Juges 2.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.