Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Juges 2.21

Comparateur biblique pour Juges 2.21

Lemaistre de Sacy

Juges 2.21  je n’exterminerai point aussi les nations que Josué a laissées lorsqu’il est mort :

David Martin

Juges 2.21  Aussi je ne déposséderai plus de devant eux aucune des nations que Josué laissa quand il mourut ;

Ostervald

Juges 2.21  Je ne déposséderai plus devant eux aucune des nations que Josué laissa quand il mourut ;

Ancien Testament Samuel Cahen

Juges 2.21  Moi aussi je ne veux plus expluser personne devant eux, des peuples que lehoschoua a laissés (subsister) quand il mourut.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Juges 2.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Juges 2.21  moi de même je ne chasserai plus devant eux un seul homme des nations qu’à sa mort Josué laissa survivre,

Bible de Lausanne

Juges 2.21  moi aussi je ne déposséderai plus un homme devant eux, d’entre les nations que Josué laissa quand il mourut ;

Nouveau Testament Oltramare

Juges 2.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Juges 2.21  moi aussi je ne dépossèderai plus un homme devant eux, d’entre les nations que Josué laissa quand il mourut,

Nouveau Testament Stapfer

Juges 2.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Juges 2.21  moi aussi, je ne chasserai plus devant eux une seule des nations que Josué a laissées quand il mourut,

Ancien testament Zadoc Kahn

Juges 2.21  à mon tour, je ne veux plus déposséder, en leur faveur, aucun des peuples que Josué a laissé subsister lorsqu’il est mort.

Glaire et Vigouroux

Juges 2.21  de mon côté je n’exterminerai point les nations que Josué a laissées lorsqu’il est mort ;

Bible Louis Claude Fillion

Juges 2.21  de Mon côté Je n’exterminerai point les nations que Josué a laissées lorsqu’il est mort;

Louis Segond 1910

Juges 2.21  je ne chasserai plus devant eux aucune des nations que Josué laissa quand il mourut.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Juges 2.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Juges 2.21  moi, je ne chasserai plus devant eux une seule des nations que Josué a laissées quand il est mort,

Bible Pirot-Clamer

Juges 2.21  pour ma part, je ne chasserai plus personne devant eux, de ces nations qu’a laissées Josué quand il est mort.

Bible de Jérusalem

Juges 2.21  désormais je ne chasserai plus devant lui aucune des nations que Josué a laissé subsister quand il est mort",

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Juges 2.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Juges 2.21  je ne chasserai plus devant eux aucune des nations que Josué laissa quand il mourut.

Bible André Chouraqui

Juges 2.21  moi non plus je ne continuerai pas à déshériter l’homme en face d’eux, parmi les nations que Iehoshoua’ a abandonnées avant de mourir,

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Juges 2.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Juges 2.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Juges 2.21  moi non plus, je ne chasserai plus devant eux la moindre des peuplades que Josué a laissées à sa mort.

Segond 21

Juges 2.21  je ne chasserai plus devant eux aucune des nations que Josué n’avait pas encore pu chasser à sa mort.

King James en Français

Juges 2.21  Je ne déposséderai plus devant eux aucune des nations que Josué laissa quand il mourut;

La Septante

Juges 2.21  καὶ ἐγὼ οὐ προσθήσω τοῦ ἐξᾶραι ἄνδρα ἐκ προσώπου αὐτῶν ἀπὸ τῶν ἐθνῶν ὧν κατέλιπεν Ἰησοῦς καὶ ἀφῆκεν.

La Vulgate

Juges 2.21  et ego non delebo gentes quas dimisit Iosue et mortuus est

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Juges 2.21  גַּם־אֲנִי֙ לֹ֣א אֹוסִ֔יף לְהֹורִ֥ישׁ אִ֖ישׁ מִפְּנֵיהֶ֑ם מִן־הַגֹּויִ֛ם אֲשֶׁר־עָזַ֥ב יְהֹושֻׁ֖עַ וַיָּמֹֽת׃

SBL Greek New Testament

Juges 2.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.