Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Apocalypse 2.16

Comparateur biblique pour Apocalypse 2.16

Lemaistre de Sacy

Apocalypse 2.16  Faites pareillement pénitence ; sinon je viendrai bientôt à vous, et je combattrai contre eux avec l’épée de ma bouche.

David Martin

Apocalypse 2.16  Repens-toi : autrement je viendrai à toi bientôt ; et je combattrai contre eux par l’épée de ma bouche.

Ostervald

Apocalypse 2.16  Repens-toi donc ; sinon je viendrai bientôt à toi, et je les combattrai avec l’épée de ma bouche.

Ancien Testament Samuel Cahen

Apocalypse 2.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Apocalypse 2.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Apocalypse 2.16  Repens-toi donc, sinon je vais promptement venir à toi, et je combattrai contre eux avec le glaive qui sort de ma bouche.

Bible de Lausanne

Apocalypse 2.16  Convertis-toi ; sinon, je viens à toi promptement, et je leur ferai la guerre avec le glaive de ma bouche.

Nouveau Testament Oltramare

Apocalypse 2.16  Repens-toi donc, sinon je vais aller bientôt vers toi, et je leur ferai la guerre avec l’épée de ma bouche.»

John Nelson Darby

Apocalypse 2.16  Repens-toi donc ; autrement je viens à toi promptement, et je combattrai contre eux par l’épée de ma bouche.

Nouveau Testament Stapfer

Apocalypse 2.16  Repens-toi donc ; sinon je viens à toi sans retard, et je combattrai contre eux avec le glaive de ma bouche.

Bible Annotée

Apocalypse 2.16  Repens-toi donc ; sinon, je viens à toi promptement et je combattrai contre eux avec l’épée de ma bouche.

Ancien testament Zadoc Kahn

Apocalypse 2.16  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Apocalypse 2.16  Fais pareillement pénitence ; sinon je viendrai bientôt à toi, et je combattrai contre eux avec l’épée de ma bouche.

Bible Louis Claude Fillion

Apocalypse 2.16  Fais pareillement pénitence; sinon je viendrai bientôt à toi, et Je combattrai contre eux avec l’épée de Ma bouche.

Louis Segond 1910

Apocalypse 2.16  Repens-toi donc ; sinon, je viendrai à toi bientôt, et je les combattrai avec l’épée de ma bouche.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Apocalypse 2.16  Repens-toi donc ; autrement je viendrai bientôt à toi, et je combattrai contre eux avec le glaive de ma bouche.

Auguste Crampon

Apocalypse 2.16  Repens-toi ! sinon, je viendrai à toi promptement, et je leur ferai la guerre avec le glaive de ma bouche.

Bible Pirot-Clamer

Apocalypse 2.16  Repens-toi donc. Sinon, je vais venir à toi promptement et bataillerai avec eux par l’épée de ma bouche.

Bible de Jérusalem

Apocalypse 2.16  Allons ! repens-toi, sinon je vais bientôt venir à toi pour combattre ces gens avec l’épée de ma bouche.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Apocalypse 2.16  Repens-toi donc ; sinon, je viens à toi bientôt, et je leur ferai la guerre avec l’épée de ma bouche.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Apocalypse 2.16  Repens-toi donc ; sinon, je viendrai à toi bientôt, et je les combattrai avec l’épée de ma bouche.

Bible André Chouraqui

Apocalypse 2.16  Fais donc retour. Autrement, je viendrai vite et je guerroierai contre eux avec l’épée de ma bouche.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Apocalypse 2.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Apocalypse 2.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Apocalypse 2.16  Donc reprends-toi, ou sinon j’irai te trouver et je combattrai ces gens avec l’épée qui sort de ma bouche.

Segond 21

Apocalypse 2.16  Repens-toi donc, sinon je viendrai bientôt à toi et je les combattrai avec l’épée de ma bouche.

King James en Français

Apocalypse 2.16  Repens-toi; sinon je viendrai à toi rapidement, et je combattrai contre eux avec l’épée de ma bouche.

La Septante

Apocalypse 2.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Apocalypse 2.16  similiter paenitentiam age si quo minus venio tibi cito et pugnabo cum illis in gladio oris mei

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Apocalypse 2.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Apocalypse 2.16  μετανόησον οὖν· εἰ δὲ μή, ἔρχομαί σοι ταχύ, καὶ πολεμήσω μετ’ αὐτῶν ἐν τῇ ῥομφαίᾳ τοῦ στόματός μου.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.