Accueil  /  Comparateur de Bible  /  1 Jean 2.10

Comparateur biblique pour 1 Jean 2.10

Lemaistre de Sacy

1 Jean 2.10  Celui qui aime son frère, demeure dans la lumière, et rien ne lui est un sujet de chute et de scandale.

David Martin

1 Jean 2.10  Celui qui aime son frère, demeure dans la lumière, et il n’y a rien en lui qui le puisse faire tomber.

Ostervald

1 Jean 2.10  Celui qui aime son frère, demeure dans la lumière, et rien en lui ne le fait broncher.

Ancien Testament Samuel Cahen

1 Jean 2.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

1 Jean 2.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

1 Jean 2.10  celui qui aime son frère, demeure dans la lumière, et il n’y a point de cause de chute en lui,

Bible de Lausanne

1 Jean 2.10  Celui qui aime son frère demeure dans la lumière, et il n’y a point en lui de scandale ;

Nouveau Testament Oltramare

1 Jean 2.10  Celui qui aime son frère, demeure dans la lumière, et il n’y a point en lui de sujet de chute;

John Nelson Darby

1 Jean 2.10  Celui qui aime son frère demeure dans la lumière, et il n’y a point en lui d’occasion de chute.

Nouveau Testament Stapfer

1 Jean 2.10  Celui qui aime son frère reste dans la lumière, et il n’y a en lui aucun motif de tomber.

Bible Annotée

1 Jean 2.10  Celui qui aime son frère demeure dans la lumière, et il n’y a rien en lui qui le fasse broncher. En ceci sont manifestés les enfants de Dieu et les enfants du diable : quiconque ne pratique pas la justice n’est point de Dieu, non plus que celui qui n’aime pas son frère.

Ancien testament Zadoc Kahn

1 Jean 2.10  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

1 Jean 2.10  Celui qui aime son frère demeure dans la lumière et aucun sujet de chute (scandale) n’est en lui.

Bible Louis Claude Fillion

1 Jean 2.10  Celui qui aime son frère demeure dans la lumière et aucun sujet de chute n’est en lui.

Louis Segond 1910

1 Jean 2.10  Celui qui aime son frère demeure dans la lumière, et aucune occasion de chute n’est en lui.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

1 Jean 2.10  Celui qui aime son frère, demeure dans la lumière, et il n’y a rien en lui qui le fasse broncher.

Auguste Crampon

1 Jean 2.10  Celui qui aime son frère, demeure dans la lumière, et il n’y a en lui aucun sujet de chute.

Bible Pirot-Clamer

1 Jean 2.10  Celui qui aime son frère demeure dans la lumière et il n’y a en lui aucune occasion de chute,

Bible de Jérusalem

1 Jean 2.10  Celui qui aime son frère demeure dans la lumière et il n’y a en lui aucune occasion de chute.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

1 Jean 2.10  Celui qui aime son frère demeure dans la lumière, et il n’y a pas en lui d’occasion de chute.

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Jean 2.10  Celui qui aime son frère demeure dans la lumière, et aucune occasion de chute n’est en lui.

Bible André Chouraqui

1 Jean 2.10  Qui aime son frère demeure dans la lumière ; il n’est pas d’achoppement en lui.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

1 Jean 2.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

1 Jean 2.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

1 Jean 2.10  Celui qui aime son frère demeure dans la lumière; il ne reste rien en lui qui puisse le faire chuter.

Segond 21

1 Jean 2.10  Celui qui aime son frère reste dans la lumière, et il n’y a en lui rien qui puisse le faire trébucher.

King James en Français

1 Jean 2.10  Celui qui aime son frère demeure dans la lumière, et rien en lui ne lui donne occasion de chute.

La Septante

1 Jean 2.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

1 Jean 2.10  qui diligit fratrem suum in lumine manet et scandalum in eo non est

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Jean 2.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

1 Jean 2.10  ὁ ἀγαπῶν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ ἐν τῷ φωτὶ μένει, καὶ σκάνδαλον ἐν αὐτῷ οὐκ ἔστιν·

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.