2 Pierre 2.3 et vous séduisant par des paroles artificieuses, ils trafiqueront de vos âmes pour satisfaire leur avarice : mais leur condamnation, qui est résolue il y a longtemps, s’avance à grands pas, et la main qui doit les perdre n’est pas endormie.
David Martin
2 Pierre 2.3 Car ils feront par avarice trafic de vous avec des paroles déguisées ; mais desquels la condamnation de longtemps ne tarde point, et la punition desquels ne s’endort point.
Ostervald
2 Pierre 2.3 Et par cupidité ils trafiqueront de vous au moyen de paroles trompeuses ; mais depuis longtemps leur condamnation ne s’arrête point, et leur perdition ne sommeille point.
Ancien Testament Samuel Cahen
2 Pierre 2.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
2 Pierre 2.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
2 Pierre 2.3et dans leur cupidité ils vous exploiteront au moyen de discours fallacieux ; mais il y a longtemps que pour eux la sentence est prête, et que leur perdition ne sommeille plus.
Bible de Lausanne
2 Pierre 2.3Il y a longtemps que pour eux le jugement n’est point oisif, et leur perdition ne sommeille point.
Nouveau Testament Oltramare
2 Pierre 2.3Poussés par la cupidité, ils vous exploiteront avec des paroles artificieuses; mais leur sentence a été dès longtemps prononcée, et leur ruine ne s’endort point.
John Nelson Darby
2 Pierre 2.3 et, par cupidité, ils feront trafic de vous avec des paroles artificieuses ; mais leur jugement, dès longtemps, ne demeure pas oisif, et leur destruction ne sommeille pas.
Nouveau Testament Stapfer
2 Pierre 2.3Dans leur cupide avidité, ils viendront vous exploiter avec de fallacieux discours, mais il y a bien longtemps que leur sentence ne paresse pas ; et leur perdition ne s’endort pas.
Bible Annotée
2 Pierre 2.3 et, dans leur cupidité, ils vous exploiteront par des paroles artificieuses, eux pour qui le jugement, depuis longtemps prononcé, n’est point oisif, et leur perdition ne sommeille point.
Ancien testament Zadoc Kahn
2 Pierre 2.3 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
2 Pierre 2.3et, par cupidité, ils trafiqueront de vous au moyen de paroles artificieuses, eux que la condamnation menace depuis longtemps, et dont la ruine ne sommeille pas.
Bible Louis Claude Fillion
2 Pierre 2.3et, par cupidité, ils trafiqueront de vous au moyen de paroles artificieuses, eux que la condamnation menace depuis longtemps, et dont la ruine ne sommeille pas.
Louis Segond 1910
2 Pierre 2.3 Par cupidité, ils trafiqueront de vous au moyen de paroles trompeuses, eux que menace depuis longtemps la condamnation, et dont la ruine ne sommeille point.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
2 Pierre 2.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
2 Pierre 2.3 Par cupidité, ils trafiqueront de vous avec des paroles artificieuses ; mais leur condamnation depuis longtemps ne se repose point, et leur ruine ne s’endort point.
Bible Pirot-Clamer
2 Pierre 2.3Et par cupidité, au moyen de paroles artificieuses, ils trafiqueront de vous, eux contre qui le verdict depuis longtemps n’est pas oisif et dont la ruine ne sommeille pas.
Bible de Jérusalem
2 Pierre 2.3Par cupidité, au moyen de paroles trompeuses, ils trafiqueront de vous, eux dont le jugement depuis longtemps n’est pas inactif et dont la perdition ne sommeille pas.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
2 Pierre 2.3Et par cupidité, avec des paroles artificieuses, ils trafiqueront de vous, eux dont le jugement depuis longtemps ne chôme pas et dont la perdition ne s’endort pas.
Segond Nouvelle Édition de Genève
2 Pierre 2.3 Par cupidité, ils vous exploiteront au moyen de paroles trompeuses, eux que menace depuis longtemps la condamnation, et dont la ruine ne sommeille point.
Bible André Chouraqui
2 Pierre 2.3Par cupidité, avec des paroles fabriquées, ils vous entraîneront, eux dont la condamnation ne traînera guère et dont la ruine ne s’assoupira pas.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
2 Pierre 2.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
2 Pierre 2.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
2 Pierre 2.3Ces gens intéressés essaieront de vous avoir avec leurs boniments, mais déjà leur condamnation a été prononcée; elle ne traînera pas et leur perte les attend.
Segond 21
2 Pierre 2.3 Dans leur soif de posséder, ils vous exploiteront avec des paroles trompeuses, mais leur condamnation menace depuis longtemps et leur ruine ne tardera pas.
King James en Français
2 Pierre 2.3 Et par convoitise ils se serviront de vous au moyen de paroles trompeuses; dont le jugement qui depuis longtemps ne tarde pas, et leur damnation ne sommeille pas.
La Septante
2 Pierre 2.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
2 Pierre 2.3et in avaritia fictis verbis de vobis negotiabuntur quibus iudicium iam olim non cessat et perditio eorum non dormitat
Biblia Hebraica Stuttgartensia
2 Pierre 2.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !