Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Josué 2.5

Comparateur biblique pour Josué 2.5

Lemaistre de Sacy

Josué 2.5  Et lorsqu’on fermait la porte pendant la nuit, ils sont sortis en même temps, et je ne sais où ils sont allés : poursuivez-les vite, et vous les atteindrez.

David Martin

Josué 2.5  Et comme on fermait la porte sur le soir, ces hommes-là sont sortis. Je ne sais point où ces hommes sont allés ; poursuivez-les bien vite, car vous les atteindrez.

Ostervald

Josué 2.5  Et comme la porte allait être fermée, sur le soir, ces hommes sont sortis ; je ne sais où ils sont allés ; hâtez-vous de les poursuivre, car vous les atteindrez.

Ancien Testament Samuel Cahen

Josué 2.5  Et comme on fermait la porte quand il faisait déjà nuit, les hommes sont sortis, je ne sais où sont allés ces hommes ; poursuivez-les promptement, vous pourrez les atteindre.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Josué 2.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Josué 2.5  et comme la porte allait être fermée à la tombée de la nuit, ces hommes s’en sont allés ; j’ignore où ils se sont rendus ; courez vite après eux, car vous les atteindrez.

Bible de Lausanne

Josué 2.5  Et comme la porte allait se fermer, dans les ténèbres, les hommes sont sortis. Je ne sais où sont allés ces hommes ; poursuivez-les en hâte, car vous les atteindrez.

Nouveau Testament Oltramare

Josué 2.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Josué 2.5  et comme la porte allait être fermée, dans les ténèbres, les hommes sont sortis ; je ne sais pas où ces hommes sont allés ; poursuivez-les en hâte, car vous les atteindrez.

Nouveau Testament Stapfer

Josué 2.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Josué 2.5  Et comme on allait fermer la porte, à la tombée de la nuit, ces hommes sont sortis ; je ne sais où ces hommes sont allés, hâtez-vous de les poursuivre, car vous les atteindrez.

Ancien testament Zadoc Kahn

Josué 2.5  Comme on allait fermer les portes à la nuit, ces hommes sont sortis, je ne sais où ils sont allés. Mettez-vous vite à leur poursuite, vous pourrez les atteindre. »

Glaire et Vigouroux

Josué 2.5  Et lorsqu’on fermait la porte pendant la nuit, ils sont sortis en même temps, et je ne sais où ils sont allés ; poursuivez-les vite, et vous les atteindrez.

Bible Louis Claude Fillion

Josué 2.5  Et lorsqu’on fermait la porte pendant la nuit, ils sont sortis en même temps, et je ne sais où ils sont allés; poursuivez-les vite, et vous les atteindrez.

Louis Segond 1910

Josué 2.5  et, comme la porte a dû se fermer de nuit, ces hommes sont sortis ; j’ignore où ils sont allés : hâtez-vous de les poursuivre et vous les atteindrez.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Josué 2.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Josué 2.5  et comme on allait fermer le soir la porte de la ville, ils sont sortis ; j’ignore où ils sont allés : hâtez-vous de les poursuivre, car vous les atteindrez. »

Bible Pirot-Clamer

Josué 2.5  et quand la porte de la ville, à la tombée de la nuit, allait être fermée, ces hommes sont sortis ; je ne sais où ces hommes sont allés. Vite poursuivez-les : sûrement vous les rattraperez ! ”

Bible de Jérusalem

Josué 2.5  Lorsqu’à la nuit tombante on allait fermer la porte de la ville, ces hommes sont sortis et je ne sais pas où ils sont allés. Mettez-vous vite à leur poursuite et vous les rejoindrez."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Josué 2.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Josué 2.5  et, comme la porte a dû se fermer de nuit, ces hommes sont sortis ; j’ignore où ils sont allés : hâtez-vous de les poursuivre et vous les atteindrez.

Bible André Chouraqui

Josué 2.5  Et c’est quand la porte se fermait dans la ténèbre, les hommes sont sortis. Je ne sais pas où les hommes sont allés. Poursuivez-les vite ; oui, vous les atteindrez » !

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Josué 2.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Josué 2.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Josué 2.5  Ils sont partis à la tombée de la nuit, quand on fermait la porte de la ville, et je ne sais pas où ils sont allés. Lancez-vous vite à leur poursuite et vous les rattraperez.”

Segond 21

Josué 2.5  et, au moment où l’on allait fermer la porte, à la tombée de la nuit, ils sont sortis. J’ignore où ils sont allés. Dépêchez-vous de les poursuivre et vous les rattraperez. »

King James en Français

Josué 2.5  Et comme la porte allait être fermée, sur le soir, ces hommes sont sortis; je ne sais où ils sont allés; hâtez-vous de les poursuivre, car vous les atteindrez.

La Septante

Josué 2.5  ὡς δὲ ἡ πύλη ἐκλείετο ἐν τῷ σκότει καὶ οἱ ἄνδρες ἐξῆλθον οὐκ ἐπίσταμαι ποῦ πεπόρευνται καταδιώξατε ὀπίσω αὐτῶν εἰ καταλήμψεσθε αὐτούς.

La Vulgate

Josué 2.5  cumque porta clauderetur in tenebris et illi pariter exierunt nescio quo abierunt persequimini cito et conprehendetis eos

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Josué 2.5  וַיְהִ֨י הַשַּׁ֜עַר לִסְגֹּ֗ור בַּחֹ֨שֶׁךְ֙ וְהָאֲנָשִׁ֣ים יָצָ֔אוּ לֹ֣א יָדַ֔עְתִּי אָ֥נָה הָלְכ֖וּ הָֽאֲנָשִׁ֑ים רִדְפ֥וּ מַהֵ֛ר אַחֲרֵיהֶ֖ם כִּ֥י תַשִּׂיגֽוּם׃

SBL Greek New Testament

Josué 2.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.