Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Josué 2.19

Comparateur biblique pour Josué 2.19

Lemaistre de Sacy

Josué 2.19   Après cela si quelqu’un est trouvé hors de la porte de votre maison, son sang retombera sur sa tête, et nous n’en serons pas responsables : mais si l’on touche à quelqu’un de ceux qui seront avec vous dans votre maison, leur sang retombera sur notre tête.

David Martin

Josué 2.19  Et quiconque sortira hors de la porte de ta maison, son sang sera sur sa tête, et nous en serons quittes ; mais quiconque sera avec toi, dans la maison, son sang sera sur notre tête si quelqu’un met la main sur lui.

Ostervald

Josué 2.19  Et si quelqu’un d’eux sort des portes de ta maison, son sang sera sur sa tête et nous en serons innocents ; mais pour tous ceux qui seront avec toi dans la maison, leur sang sera sur notre tête, si l’on met la main sur quelqu’un d’eux.

Ancien Testament Samuel Cahen

Josué 2.19  Alors quiconque sortira par la porte de ta maison dehors, son sang (retombera) sur sa tête, mais nous serons innocents ; quiconque sera avec toi dans la maison, son sang (retombera) sur notre tête, si une main est (mise) sur lui.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Josué 2.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Josué 2.19  et si quelqu’un d’eux passe la porte de ta maison et paraît dans la rue, c’est sur sa tête que retombera la faute de sa mort, et nous-mêmes nous en serons innocents ; mais si on met la main sur aucun de ceux qui seront avec toi dans la maison, la faute de sa mort retombera sur notre tête.

Bible de Lausanne

Josué 2.19  Et quel que soit celui qui sortira des portes de ta maison dans la rue, son sang sera sur sa tête, et nous serons quittes ; et quiconque sera avec toi, dans la maison, son sang sera sur notre tête, si on met la main sur lui.

Nouveau Testament Oltramare

Josué 2.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Josué 2.19  Et il arrivera que quiconque sortira hors des portes de ta maison, son sang sera sur sa tête, et nous serons quittes ; mais quiconque sera avec toi dans la maison, son sang sera sur notre tête, si on met la main sur lui.

Nouveau Testament Stapfer

Josué 2.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Josué 2.19  Quiconque sortira de la porte de ta maison pour s’en aller dehors, son sang sera sur sa tête, mais nous en serons quittes. Mais quiconque sera avec toi dans la maison, son sang sera sur notre tête, si l’on met la main sur lui.

Ancien testament Zadoc Kahn

Josué 2.19  Dès lors, quiconque franchira les portes de ta maison pour aller au dehors sera responsable de sa perte, et nous en serons innocents ; mais quiconque restera avec toi dans la maison, son sang retombera sur nos têtes, si l’on porte la main sur lui.

Glaire et Vigouroux

Josué 2.19  Si quelqu’un est trouvé hors la porte de ta maison, son sang retombera sur sa tête, et nous n’en serons pas responsables ; mais si l’on touche à quelqu’un de ceux qui seront avec toi dans ta maison, leur sang retombera sur notre tête.

Bible Louis Claude Fillion

Josué 2.19  Si quelqu’un est trouvé hors la porte de votre maison, son sang retombera sur sa tête, et nous n’en serons pas responsables; mais si l’on touche à quelqu’un de ceux qui seront avec vous dans votre maison, leur sang retombera sur notre tête.

Louis Segond 1910

Josué 2.19  Si quelqu’un d’eux sort de la porte de ta maison pour aller dehors, son sang retombera sur sa tête, et nous en serons innocents ; mais si on met la main sur l’un quelconque de ceux qui seront avec toi dans la maison, son sang retombera sur notre tête.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Josué 2.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Josué 2.19  Si quelqu’un d’eux sort de la porte de ta maison pour aller dehors, son sang sera sur sa tête, et nous en seront innocents ; mais si l’on met la main sur l’un de tous ceux qui seront avec toi dans la maison, son sang sera sur notre tête.

Bible Pirot-Clamer

Josué 2.19  Quiconque franchira la porte de ta maison pour aller dans la rue, son sang sera sur sa tête ; quant à nous, nous serons sans faute ; mais toute personne qui sera avec toi, à la maison, son sang sera sur notre tête, si violence lui est faite.

Bible de Jérusalem

Josué 2.19  Quiconque franchira les portes de ta maison pour sortir, son sang retombera sur sa tête et nous en serons quittes ; mais le sang de quiconque restera avec toi dans la maison retombera sur nos têtes si l’on porte la main sur lui.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Josué 2.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Josué 2.19  Si quelqu’un d’eux sort de la porte de ta maison pour aller dehors, son sang retombera sur sa tête, et nous en serons innocents ; mais si on met la main sur l’un quelconque de ceux qui seront avec toi dans la maison, son sang retombera sur notre tête.

Bible André Chouraqui

Josué 2.19  Qui sortira hors des portails de ta maison, son sang sera sur sa tête, nous en serons innocents. Qui sera avec toi dans la maison, son sang sera sur notre tête si une main s’élevait contre lui.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Josué 2.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Josué 2.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Josué 2.19  Si l’un d’entre eux ouvre la porte et sort de ta maison, il sera responsable de sa mort et nous, nous serons quittes, mais si l’on porte la main sur ceux qui sont avec toi dans ta maison, c’est nous qui serons responsables.

Segond 21

Josué 2.19  Si l’un d’eux passe la porte de ta maison pour aller dehors, son sang retombera sur sa tête et nous en serons innocents. En revanche, si l’on porte la main contre l’un de ceux qui seront avec toi dans la maison, quel qu’il soit, son sang retombera sur notre tête.

King James en Français

Josué 2.19  Et si quelqu’un d’eux sort des portes de ta maison, son sang sera sur sa tête et nous en serons innocents; mais pour tous ceux qui seront avec toi dans la maison, leur sang sera sur notre tête, si l’on met la main sur quelqu’un d’eux.

La Septante

Josué 2.19  καὶ ἔσται πᾶς ὃς ἂν ἐξέλθῃ τὴν θύραν τῆς οἰκίας σου ἔξω ἔνοχος ἑαυτῷ ἔσται ἡμεῖς δὲ ἀθῷοι τῷ ὅρκῳ σου τούτῳ καὶ ὅσοι ἐὰν γένωνται μετὰ σοῦ ἐν τῇ οἰκίᾳ σου ἡμεῖς ἔνοχοι ἐσόμεθα.

La Vulgate

Josué 2.19  qui ostium domus tuae egressus fuerit sanguis ipsius erit in caput eius et nos erimus alieni cunctorum autem sanguis qui tecum fuerint in domo redundabit in caput nostrum si eos aliquis tetigerit

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Josué 2.19  וְהָיָ֡ה כֹּ֣ל אֲשֶׁר־יֵצֵא֩ מִדַּלְתֵ֨י בֵיתֵ֧ךְ׀ הַח֛וּצָה דָּמֹ֥ו בְרֹאשֹׁ֖ו וַאֲנַ֣חְנוּ נְקִיִּ֑ם וְ֠כֹל אֲשֶׁ֨ר יִֽהְיֶ֤ה אִתָּךְ֙ בַּבַּ֔יִת דָּמֹ֣ו בְרֹאשֵׁ֔נוּ אִם־יָ֖ד תִּֽהְיֶה־בֹּֽו׃

SBL Greek New Testament

Josué 2.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.