2 Timothée 2.4 Celui qui est enrôlé au service de Dieu, ne s’embarrasse point dans les affaires séculières, pour ne s’occuper qu’à plaire à celui qui l’a enrôlé.
David Martin
2 Timothée 2.4 Nul qui va à la guerre ne s’embarrasse des affaires de cette vie, afin qu’il plaise à celui qui l’a enrôlé pour la guerre.
Ostervald
2 Timothée 2.4 Aucun homme faisant la guerre, ne s’embarrasse des affaires de la vie, afin de plaire à celui qui l’a enrôlé.
Ancien Testament Samuel Cahen
2 Timothée 2.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
2 Timothée 2.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
2 Timothée 2.4aucun homme qui porte les armes ne se laisse entraver par les occupations de la vie ordinaire, afin de plaire à celui qui a rassemblé l’armée ;
Bible de Lausanne
2 Timothée 2.4Aucun homme allant à la guerre rie s’embarrasse dans les affaires de la vie, et [cela] afin de plaire à celui qui l’a enrôlé ;
Nouveau Testament Oltramare
2 Timothée 2.4Celui qui s’en va en guerre ne s’embarrasse pas dans les affaires de la vie, s’il veut plaire à celui qui l’a enrôlé,
John Nelson Darby
2 Timothée 2.4 Nul homme qui va à la guerre ne s’embarrasse dans les affaires de la vie, afin qu’il plaise à celui qui l’a enrôlé pour la guerre ;
Nouveau Testament Stapfer
2 Timothée 2.4Personne, partant pour la guerre, ne va s’embarrasser des affaires de la vie civile, s’il veut plaire à celui qui l’a enrôlé ;
Bible Annotée
2 Timothée 2.4 Nul qui va à la guerre ne s’embarrasse des affaires de la vie ; et cela afin de plaire à celui qui l’a enrôlé ;
Ancien testament Zadoc Kahn
2 Timothée 2.4 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
2 Timothée 2.4Quiconque est enrôlé au service de Dieu ne s’embarrasse pas dans les affaires séculières, s’il veut (afin de) plaire à celui qui l’a enrôlé.
Bible Louis Claude Fillion
2 Timothée 2.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Louis Segond 1910
2 Timothée 2.4 Il n’est pas de soldat qui s’embarrasse des affaires de la vie, s’il veut plaire à celui qui l’a enrôlé ;
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
2 Timothée 2.4Quand un homme part pour la guerre, il ne s’embarrasse point des affaires de la vie, et cela, pour plaire à celui qui l’a enrôlé.
Auguste Crampon
2 Timothée 2.4 Dans le métier des armes, nul ne s’embarrasse des affaires de la vie, s’il veut plaire à celui qui l’a enrôlé ;
Bible Pirot-Clamer
2 Timothée 2.4Personne, lorsqu’il est soldat, ne se mêle aux affaires de la vie, s’il veut plaire au chef de l’armée.
Bible de Jérusalem
2 Timothée 2.4Dans le métier des armes, personne ne s’encombre des affaires de la vie civile, s’il veut donner satisfaction à qui l’a engagé.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
2 Timothée 2.4Dans le métier des armes, personne ne s’embarrasse des affaires de la vie, s’il veut plaire à celui qui l’a enrôlé,
Segond Nouvelle Édition de Genève
2 Timothée 2.4 Il n’est pas de soldat qui s’embarrasse des affaires de la vie, s’il veut plaire à celui qui l’a enrôlé ;
Bible André Chouraqui
2 Timothée 2.4Personne, en devenant soldat, ne se mêle encore des affaires de la vie, s’il veut plaire à l’enrôleur des soldats.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
2 Timothée 2.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
2 Timothée 2.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
2 Timothée 2.4Celui qui s’engage dans l’armée cherche à donner satisfaction à son chef et oublie les autres moyens de gagner sa vie.
Segond 21
2 Timothée 2.4 Aucun soldat en service ne s’embarrasse des affaires de la vie courante s’il veut plaire à celui qui l’a recruté.
King James en Français
2 Timothée 2.4 Aucun homme qui va à la guerre,·ne·s’empêtre des affaires de cette vie, afin qu’il plaise à celui qui l’a choisi pour être soldat.
La Septante
2 Timothée 2.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
2 Timothée 2.4nemo militans inplicat se negotiis saecularibus ut ei placeat cui se probavit
Biblia Hebraica Stuttgartensia
2 Timothée 2.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !