Accueil  /  Comparateur de Bible  /  2 Timothée 2.4

Comparateur biblique pour 2 Timothée 2.4

Lemaistre de Sacy

2 Timothée 2.4  Celui qui est enrôlé au service de Dieu, ne s’embarrasse point dans les affaires séculières, pour ne s’occuper qu’à plaire à celui qui l’a enrôlé.

David Martin

2 Timothée 2.4  Nul qui va à la guerre ne s’embarrasse des affaires de cette vie, afin qu’il plaise à celui qui l’a enrôlé pour la guerre.

Ostervald

2 Timothée 2.4  Aucun homme faisant la guerre, ne s’embarrasse des affaires de la vie, afin de plaire à celui qui l’a enrôlé.

Ancien Testament Samuel Cahen

2 Timothée 2.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

2 Timothée 2.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

2 Timothée 2.4  aucun homme qui porte les armes ne se laisse entraver par les occupations de la vie ordinaire, afin de plaire à celui qui a rassemblé l’armée ;

Bible de Lausanne

2 Timothée 2.4  Aucun homme allant à la guerre rie s’embarrasse dans les affaires de la vie, et [cela] afin de plaire à celui qui l’a enrôlé ;

Nouveau Testament Oltramare

2 Timothée 2.4  Celui qui s’en va en guerre ne s’embarrasse pas dans les affaires de la vie, s’il veut plaire à celui qui l’a enrôlé,

John Nelson Darby

2 Timothée 2.4  Nul homme qui va à la guerre ne s’embarrasse dans les affaires de la vie, afin qu’il plaise à celui qui l’a enrôlé pour la guerre ;

Nouveau Testament Stapfer

2 Timothée 2.4  Personne, partant pour la guerre, ne va s’embarrasser des affaires de la vie civile, s’il veut plaire à celui qui l’a enrôlé ;

Bible Annotée

2 Timothée 2.4  Nul qui va à la guerre ne s’embarrasse des affaires de la vie ; et cela afin de plaire à celui qui l’a enrôlé ;

Ancien testament Zadoc Kahn

2 Timothée 2.4  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

2 Timothée 2.4  Quiconque est enrôlé au service de Dieu ne s’embarrasse pas dans les affaires séculières, s’il veut (afin de) plaire à celui qui l’a enrôlé.

Bible Louis Claude Fillion

2 Timothée 2.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Louis Segond 1910

2 Timothée 2.4  Il n’est pas de soldat qui s’embarrasse des affaires de la vie, s’il veut plaire à celui qui l’a enrôlé ;

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

2 Timothée 2.4  Quand un homme part pour la guerre, il ne s’embarrasse point des affaires de la vie, et cela, pour plaire à celui qui l’a enrôlé.

Auguste Crampon

2 Timothée 2.4  Dans le métier des armes, nul ne s’embarrasse des affaires de la vie, s’il veut plaire à celui qui l’a enrôlé ;

Bible Pirot-Clamer

2 Timothée 2.4  Personne, lorsqu’il est soldat, ne se mêle aux affaires de la vie, s’il veut plaire au chef de l’armée.

Bible de Jérusalem

2 Timothée 2.4  Dans le métier des armes, personne ne s’encombre des affaires de la vie civile, s’il veut donner satisfaction à qui l’a engagé.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

2 Timothée 2.4  Dans le métier des armes, personne ne s’embarrasse des affaires de la vie, s’il veut plaire à celui qui l’a enrôlé,

Segond Nouvelle Édition de Genève

2 Timothée 2.4  Il n’est pas de soldat qui s’embarrasse des affaires de la vie, s’il veut plaire à celui qui l’a enrôlé ;

Bible André Chouraqui

2 Timothée 2.4  Personne, en devenant soldat, ne se mêle encore des affaires de la vie, s’il veut plaire à l’enrôleur des soldats.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

2 Timothée 2.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

2 Timothée 2.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

2 Timothée 2.4  Celui qui s’engage dans l’armée cherche à donner satisfaction à son chef et oublie les autres moyens de gagner sa vie.

Segond 21

2 Timothée 2.4  Aucun soldat en service ne s’embarrasse des affaires de la vie courante s’il veut plaire à celui qui l’a recruté.

King James en Français

2 Timothée 2.4  Aucun homme qui va à la guerre,·ne·s’empêtre des affaires de cette vie, afin qu’il plaise à celui qui l’a choisi pour être soldat.

La Septante

2 Timothée 2.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

2 Timothée 2.4  nemo militans inplicat se negotiis saecularibus ut ei placeat cui se probavit

Biblia Hebraica Stuttgartensia

2 Timothée 2.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

2 Timothée 2.4  οὐδεὶς στρατευόμενος ἐμπλέκεται ταῖς τοῦ βίου πραγματείαις, ἵνα τῷ στρατολογήσαντι ἀρέσῃ·

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.