Accueil  /  Comparateur de Bible  /  2 Timothée 2.11

Comparateur biblique pour 2 Timothée 2.11

Lemaistre de Sacy

2 Timothée 2.11  C’est une vérité très-assurée, que si nous mourons avec Jésus-Christ, nous vivrons aussi avec lui.

David Martin

2 Timothée 2.11  Cette parole est certaine, que si nous mourons avec lui, nous vivrons aussi avec lui.

Ostervald

2 Timothée 2.11  Cette parole est certaine : En effet, si nous mourons avec lui, nous vivrons aussi avec lui.

Ancien Testament Samuel Cahen

2 Timothée 2.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

2 Timothée 2.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

2 Timothée 2.11  C’est une vérité certaine. En effet, si nous mourons avec lui, nous vivrons aussi avec lui ;

Bible de Lausanne

2 Timothée 2.11  Cette parole est certaine. Car, si nous mourûmes avec lui, nous vivrons aussi avec lui ;

Nouveau Testament Oltramare

2 Timothée 2.11  C’est une chose certaine, que si nous mourons avec lui, nous vivrons aussi avec lui;

John Nelson Darby

2 Timothée 2.11  Cette parole est certaine ; car si nous sommes morts avec lui, nous vivrons aussi avec lui ;

Nouveau Testament Stapfer

2 Timothée 2.11  Un fait est certain : si nous mourons avec lui, nous vivrons aussi avec lui ;

Bible Annotée

2 Timothée 2.11  Cette parole est certaine ; car si nous sommes morts avec lui, nous vivrons aussi avec lui ;

Ancien testament Zadoc Kahn

2 Timothée 2.11  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

2 Timothée 2.11  Cette parole (vérité) est certaine ; car si nous sommes morts avec lui, nous vivrons aussi avec lui ;

Bible Louis Claude Fillion

2 Timothée 2.11  Cette parole est certaine; car si nous sommes morts avec Lui, nous vivrons aussi avec Lui;

Louis Segond 1910

2 Timothée 2.11  Cette parole est certaine : Si nous sommes morts avec lui, nous vivrons aussi avec lui ;

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

2 Timothée 2.11  Cette parole est certaine : Si nous mourons avec lui, nous vivrons aussi avec lui ;

Auguste Crampon

2 Timothée 2.11  C’est là une parole certaine : si nous mourons avec lui, nous vivrons aussi avec lui ;

Bible Pirot-Clamer

2 Timothée 2.11  Véritable est cette parole : en effet, si nous sommes morts avec lui, nous vivrons aussi avec lui ;

Bible de Jérusalem

2 Timothée 2.11  Elle est sûre cette parole : Si nous sommes morts avec lui, avec lui nous vivrons.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

2 Timothée 2.11  C’est là une parole sûre : Si nous sommes morts avec lui, nous vivrons aussi avec lui ;

Segond Nouvelle Édition de Genève

2 Timothée 2.11  Cette parole est certaine : Si nous sommes morts avec lui, nous vivrons aussi avec lui ;

Bible André Chouraqui

2 Timothée 2.11  Parole d’adhérence : « Oui, si nous mourons avec lui, nous vivrons avec lui.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

2 Timothée 2.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

2 Timothée 2.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

2 Timothée 2.11  Une chose est sûre: si nous souffrons avec lui, avec lui nous vivrons;

Segond 21

2 Timothée 2.11  Cette parole est certaine : si nous sommes morts avec lui, nous vivrons aussi avec lui ;

King James en Français

2 Timothée 2.11  C’est une parole certaine: Car, si nous sommes morts avec lui, nous vivrons aussi avec lui.

La Septante

2 Timothée 2.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

2 Timothée 2.11  fidelis sermo nam si conmortui sumus et convivemus

Biblia Hebraica Stuttgartensia

2 Timothée 2.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

2 Timothée 2.11  πιστὸς ὁ λόγος· εἰ γὰρ συναπεθάνομεν, καὶ συζήσομεν·

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.