Accueil  /  Comparateur de Bible  /  1 Thessaloniciens 2.18

Comparateur biblique pour 1 Thessaloniciens 2.18

Lemaistre de Sacy

1 Thessaloniciens 2.18  C’est pourquoi nous avons voulu vous aller trouver ; et moi, Paul, j’en ai eu le dessein une et deux fois ; mais Satan nous en a empêches.

David Martin

1 Thessaloniciens 2.18  C’est pourquoi nous avons voulu aller vers vous, au moins moi Paul, une ou deux fois ; mais Satan nous en a empêchés.

Ostervald

1 Thessaloniciens 2.18  Nous avons donc voulu, une et même deux fois, aller chez vous, au moins moi, Paul ; mais Satan nous en a empêchés.

Ancien Testament Samuel Cahen

1 Thessaloniciens 2.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

1 Thessaloniciens 2.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

1 Thessaloniciens 2.18  c’est pourquoi nous avons voulu, je parle de moi, Paul, nous rendre à deux reprises auprès de vous, et Satan nous en a empêché.

Bible de Lausanne

1 Thessaloniciens 2.18  C’est pourquoi nous avons voulu aller chez vous, moi Paul du moins, et une fois et deux fois ; mais Satan (l’Adversaire) nous en a empêchés.

Nouveau Testament Oltramare

1 Thessaloniciens 2.18  puisque, par deux fois, nous avons voulu (du moins, moi, Paul) nous rendre auprès de vous; mais Satan nous en a empêché.

John Nelson Darby

1 Thessaloniciens 2.18  c’est pourquoi nous avons voulu aller vers vous, moi Paul, et une fois et deux fois, et Satan nous en a empêchés.

Nouveau Testament Stapfer

1 Thessaloniciens 2.18  Nous avons voulu une ou deux fois revenir chez vous (je parle de moi Paul), et Satan s’y est opposé.

Bible Annotée

1 Thessaloniciens 2.18  C’est pourquoi nous avons voulu, et une fois et deux fois, aller vers vous, au moins moi, Paul ; et Satan nous en a empêché.

Ancien testament Zadoc Kahn

1 Thessaloniciens 2.18  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

1 Thessaloniciens 2.18  En effet, nous avons voulu venir auprès de vous ; moi du moins, Paul, une et (ou) deux fois ; mais Satan nous en a empêchés.

Bible Louis Claude Fillion

1 Thessaloniciens 2.18  En effet, nous avons voulu venir auprès de vous; moi du moins, Paul, une et deux fois; mais Satan nous en a empéchés.

Louis Segond 1910

1 Thessaloniciens 2.18  Aussi voulions-nous aller vers vous, du moins moi Paul, une et même deux fois ; mais Satan nous en a empêchés.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

1 Thessaloniciens 2.18  Aussi, par deux fois, avons-nous voulu aller vous trouver, — moi, du moins, Paul ; mais Satan nous en a empêchés.

Auguste Crampon

1 Thessaloniciens 2.18  Aussi voulions-nous vous aller trouver, en particulier, moi, Paul, une première et une seconde fois ; mais Satan nous en a empêchés.

Bible Pirot-Clamer

1 Thessaloniciens 2.18  Aussi avons-nous eu à diverses reprises la pensée de venir vous retrouver, moi surtout, Paul ; mais Satan nous en a empêchés.

Bible de Jérusalem

1 Thessaloniciens 2.18  Nous avons donc voulu venir jusqu’à vous - moi-même, Paul, à plusieurs reprises —, mais Satan nous en a empêchés.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

1 Thessaloniciens 2.18  C’est pourquoi nous avons voulu venir chez vous, moi Paul, et une, et deux fois, mais le Satan nous en a empêché.

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Thessaloniciens 2.18  Aussi voulions-nous aller vers vous, du moins moi Paul, une et même deux fois ; mais Satan nous en a empêchés.

Bible André Chouraqui

1 Thessaloniciens 2.18  C’est pourquoi nous avons voulu venir chez vous, moi-même, Paulos, une et deux fois, mais Satân y a fait obstacle.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

1 Thessaloniciens 2.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

1 Thessaloniciens 2.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

1 Thessaloniciens 2.18  Nous avons voulu aller chez vous - pour moi, Paul, ç’a été plus d’une fois - mais Satan nous a mis des obstacles.

Segond 21

1 Thessaloniciens 2.18  C’est ainsi que nous avons voulu aller vers vous, du moins moi Paul, à une ou deux reprises, mais Satan nous en a empêchés.

King James en Français

1 Thessaloniciens 2.18  C’est pourquoi nous serions, une et même deux fois, aller chez vous, au moins moi, Paul; mais Satan nous en a empêchés.

La Septante

1 Thessaloniciens 2.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

1 Thessaloniciens 2.18  quoniam voluimus venire ad vos ego quidem Paulus et semel et iterum et inpedivit nos Satanas

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Thessaloniciens 2.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

1 Thessaloniciens 2.18  ⸀διότι ἠθελήσαμεν ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς, ἐγὼ μὲν Παῦλος καὶ ἅπαξ καὶ δίς, καὶ ἐνέκοψεν ἡμᾶς ὁ Σατανᾶς.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.