Deutéronome 2.8 Après que nous eûmes passé les terres des enfants d’Esaü, nos frères, qui habitaient en Séir, marchant par le chemin de la plaine d’Elath et d’Asion-gaber, nous vînmes au chemin qui mène au désert de Moab.
David Martin
Deutéronome 2.8 Or nous nous détournâmes de nos frères les enfants d’Esaü, qui demeuraient en Séhir, depuis le chemin de la campagne, depuis Elath, et depuis Hetsjonguéber ; et [de là] nous nous détournâmes et nous passâmes par le chemin du désert de Moab.
Ostervald
Deutéronome 2.8 Nous nous détournâmes donc de nos frères, les enfants d’Ésaü, qui demeuraient à Séir, et du chemin de la campagne, d’Élath et d’Etsjonguéber ; puis nous nous tournâmes, et nous passâmes dans la direction du désert de Moab.
Ancien Testament Samuel Cahen
Deutéronome 2.8Nous nous détournâmes d’auprès de nos frères, les enfants d’Esave, qui demeuraient à Séir, du chemin de la plaine d’Eilath, et d’Etsione Gueber ; nous nous en retournâmes, et nous passâmes par le chemin du désert de Moav.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Deutéronome 2.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Deutéronome 2.8C’est pourquoi nous passâmes outre à distance de nos frères, les fils d’Esaü, établis en Séir, du chemin de la plaine, d’Elath et de Etsion-Géber, et tournant nous prîmes la direction du désert de Moab.
Bible de Lausanne
Deutéronome 2.8Et nous passâmes, laissant en arrière{Héb. d’avec.} nos frères, les fils d’Esaü, qui habitent en Séhir, et le chemin de la plaine, et Elath et Etsion-Guéber ; et nous nous tournâmes, et nous passâmes par le chemin du désert de Moab.
Nouveau Testament Oltramare
Deutéronome 2.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Deutéronome 2.8 Et nous laissâmes nos frères, les fils d’Ésaü, qui habitent en Séhir, passant devant la plaine, devant Élath et Etsion-Guéber, et nous nous tournâmes, et nous passâmes par le chemin du désert de Moab.
Nouveau Testament Stapfer
Deutéronome 2.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Deutéronome 2.8 Et nous passâmes, laissant de côté nos frères, les fils d’Ésaü, qui habitent en Séir, et le chemin de la vallée, Elath et Etsion-Guéber, et, nous détournant, nous prîmes le chemin du désert de Moab.
Ancien testament Zadoc Kahn
Deutéronome 2.8 Nous nous détournâmes ainsi de nos frères, les enfants d’Ésaü, qui habitent le Séir, du chemin de la Plaine, d’Elath et d’Asiongaber. Changeant de direction, nous traversâmes le désert de Moab.
Glaire et Vigouroux
Deutéronome 2.8Après que nous eûmes passé les terres des enfants d’Esaü nos frères, qui habitaient à Séir, marchant par le chemin de la plaine d’Elath et d’Asiongaber, nous vînmes au chemin qui mène au désert de Moab.
Bible Louis Claude Fillion
Deutéronome 2.8Après que nous eûmes passé les terres des enfants d’Esaü nos frères, qui habitaient à Séir, marchant par le chemin de la plaine d’Elath et D’Asiongaber, nous vînmes au chemin qui mène au désert de Moab.
Louis Segond 1910
Deutéronome 2.8 Nous passâmes à distance de nos frères, les enfants d’Ésaü, qui habitent en Séir, et à distance du chemin de la plaine, d’Élath et d’Étsjon-Guéber, puis nous nous tournâmes, et nous prîmes la direction du désert de Moab.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Deutéronome 2.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Deutéronome 2.8 Nous passâmes donc à distance de nos frères, les enfants d’Esaü, qui habitent en Séïr, nous éloignant du chemin de l’Arabah, d’Elath et d’Asiongaber ; nous nous détournâmes et nous prîmes la direction du désert de Moab.
Bible Pirot-Clamer
Deutéronome 2.8Nous passâmes à distance de nos frères, les fils d’Esaü, qui habitent en Séir, nous détournant du chemin de l’Arabah, d’Etath et d’Asiongaber, et nous prîmes le chemin du désert de Moab.
Bible de Jérusalem
Deutéronome 2.8Nous avons donc passé au-delà de nos frères, les fils d’Ésaü qui habitent en Séïr, par la route de la Araba, d’Elat et d’Eçyôn-Gébèr ; puis, changeant de direction, nous prîmes la route du désert de Moab.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Deutéronome 2.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Deutéronome 2.8 Nous passâmes à distance de nos frères, les enfants d’Ésaü, qui habitent en Séir, et à distance du chemin de la plaine, d’Elath et d’Etsjon-Guéber, puis nous nous tournâmes, et nous prîmes la direction du désert de Moab.
Bible André Chouraqui
Deutéronome 2.8Nous passons loin de nos frères, les Benéi ’Éssav, habitant Sé’ir, par la route de la steppe, par Éilat et Èsiôn Guèbèr. Nous faisons face, nous passons par la route du désert de Moab.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Deutéronome 2.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Deutéronome 2.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Deutéronome 2.8Nous sommes donc passés à l’écart de nos frères, les fils d’Ésaü qui habitent en Séïr. Nous nous sommes détournés de la route de la Araba, d’Élat et d’Ézyon-Guéber, nous avons tourné et nous sommes passés par la route du désert de Moab.
Segond 21
Deutéronome 2.8 « Nous sommes passés à distance de nos frères, les descendants d’Ésaü, qui habitent en Séir et à distance du chemin de la plaine, d’Elath et d’Etsjon-Guéber, puis nous nous sommes tournés vers le nord et nous avons pris la direction du désert de Moab.
King James en Français
Deutéronome 2.8 Et quand nous sommes passés au-delà de nos frères, les enfants d’Ésaü, qui demeuraient à Séir, par le chemin de la plaine, d’Élath et d’Etsjonguéber; nous avons tourné, et nous sommes passés par le chemin du désert de Moab.
Deutéronome 2.8cumque transissemus fratres nostros filios Esau qui habitabant in Seir per viam campestrem de Helath et de Asiongaber venimus ad iter quod ducit in desertum Moab