Deutéronome 2.34 Nous prîmes en même temps toutes ses villes, nous en tuâmes tous les habitants, hommes, femmes et petits enfants, et nous n’y laissâmes rien du tout.
David Martin
Deutéronome 2.34 Et en ce temps-là nous prîmes toutes ses villes ; et nous détruisîmes à la façon de l’interdit toutes les villes où étaient les hommes, les femmes, et les petits enfants, et nous n’y laissâmes personne de reste.
Ostervald
Deutéronome 2.34 Dans ce même temps, nous prîmes toutes ses villes, et nous vouâmes à l’interdit toutes les villes, les hommes, les femmes et les petits enfants ; nous ne laissâmes personne de reste.
Ancien Testament Samuel Cahen
Deutéronome 2.34Nous prîmes en ce temps-là toutes ses villes, et nous détruisîmes toute la cité complètement, hommes, femmes et enfants ; nous ne laissâmes pas de reste.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Deutéronome 2.34 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Deutéronome 2.34et nous dévouâmes toute ville, hommes, femmes et enfants, sans laisser survivre aucun réchappé.
Bible de Lausanne
Deutéronome 2.34Et nous prîmes toutes ses villes en ce temps-là, et nous vouâmes à l’anathème toutes ses villes : hommes, femmes et petits enfants, nous ne laissâmes échapper personne.
Nouveau Testament Oltramare
Deutéronome 2.34 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Deutéronome 2.34 et nous prîmes toutes ses villes, en ce temps-là, et nous détruisîmes entièrement toutes les villes, hommes, et femmes, et enfants ; nous ne laissâmes pas un réchappé ;
Nouveau Testament Stapfer
Deutéronome 2.34 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Deutéronome 2.34 Et nous prîmes en ce temps-là toutes ses villes et nous frappâmes d’interdit toutes les villes défendues par des hommes, et les femmes et les enfants, sans laisser échapper personne.
Ancien testament Zadoc Kahn
Deutéronome 2.34 Nous prîmes alors toutes ses villes, et nous frappâmes d’anathème toute ville où étaient des êtres humains, même les femmes et les enfants ; nous ne laissâmes pas un survivant.
Glaire et Vigouroux
Deutéronome 2.34Nous prîmes en même temps toutes ses villes, nous en tuâmes tous les habitants, hommes, femmes et petits enfants, et nous n’y laissâmes rien
Bible Louis Claude Fillion
Deutéronome 2.34Nous prîmes en même temps toutes ses villes, nous en tuâmes tous les habitants, hommes, femmes et petits enfants, et nous n’y laissâmes rien,
Louis Segond 1910
Deutéronome 2.34 Nous prîmes alors toutes ses villes, et nous les dévouâmes par interdit, hommes, femmes et petits enfants, sans en laisser échapper un seul.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Deutéronome 2.34 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Deutéronome 2.34 Nous prîmes alors toutes ses villes et nous dévouâmes par anathème toute ville, les hommes, les femmes et les enfants, sans en laisser échapper un seul.
Bible Pirot-Clamer
Deutéronome 2.34Nous prîmes alors toutes ses villes et vouâmes à l’anathème toute cité avec les hommes, les femmes et les enfants, sans en laisser subsister un seul.
Bible de Jérusalem
Deutéronome 2.34Nous avons pris toutes ses villes, et nous avons dévoué par anathème toutes ces villes d’hommes mariés, les femmes et les enfants, sans rien laisser échapper,
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Deutéronome 2.34 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Deutéronome 2.34 Nous prîmes alors toutes ses villes, et nous les dévouâmes par interdit, hommes, femmes et petits enfants, sans en laisser échapper un seul.
Bible André Chouraqui
Deutéronome 2.34Nous investissons toutes ses villes, en ce temps. Nous interdisons toute ville : mortels, femmes et marmaille. Nous n’avons pas laissé de fugitif.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Deutéronome 2.34 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Deutéronome 2.34 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Deutéronome 2.34À ce moment-là nous avons pris toutes ses villes et nous avons voué à l’anathème chacune de ces villes avec les hommes, les femmes et les petits-enfants. Nous n’avons laissé aucun survivant.
Segond 21
Deutéronome 2.34 Nous avons alors pris toutes ses villes et nous les avons vouées à la destruction, hommes, femmes et petits enfants, sans laisser un seul survivant.
King James en Français
Deutéronome 2.34 Et nous avons pris toutes ses villes à ce moment-là, et nous avons complètement détrui, les hommes, les femmes et les jeunes enfants dans chaque ville; nous n’avons laissé personne.
Deutéronome 2.34cunctasque urbes in tempore illo cepimus interfectis habitatoribus earum viris ac mulieribus et parvulis non reliquimus in eis quicquam