Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Deutéronome 2.34

Comparateur biblique pour Deutéronome 2.34

Lemaistre de Sacy

Deutéronome 2.34  Nous prîmes en même temps toutes ses villes, nous en tuâmes tous les habitants, hommes, femmes et petits enfants, et nous n’y laissâmes rien du tout.

David Martin

Deutéronome 2.34  Et en ce temps-là nous prîmes toutes ses villes ; et nous détruisîmes à la façon de l’interdit toutes les villes où étaient les hommes, les femmes, et les petits enfants, et nous n’y laissâmes personne de reste.

Ostervald

Deutéronome 2.34  Dans ce même temps, nous prîmes toutes ses villes, et nous vouâmes à l’interdit toutes les villes, les hommes, les femmes et les petits enfants ; nous ne laissâmes personne de reste.

Ancien Testament Samuel Cahen

Deutéronome 2.34  Nous prîmes en ce temps-là toutes ses villes, et nous détruisîmes toute la cité complètement, hommes, femmes et enfants ; nous ne laissâmes pas de reste.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Deutéronome 2.34  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Deutéronome 2.34  et nous dévouâmes toute ville, hommes, femmes et enfants, sans laisser survivre aucun réchappé.

Bible de Lausanne

Deutéronome 2.34  Et nous prîmes toutes ses villes en ce temps-là, et nous vouâmes à l’anathème toutes ses villes : hommes, femmes et petits enfants, nous ne laissâmes échapper personne.

Nouveau Testament Oltramare

Deutéronome 2.34  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Deutéronome 2.34  et nous prîmes toutes ses villes, en ce temps-là, et nous détruisîmes entièrement toutes les villes, hommes, et femmes, et enfants ; nous ne laissâmes pas un réchappé ;

Nouveau Testament Stapfer

Deutéronome 2.34  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Deutéronome 2.34  Et nous prîmes en ce temps-là toutes ses villes et nous frappâmes d’interdit toutes les villes défendues par des hommes, et les femmes et les enfants, sans laisser échapper personne.

Ancien testament Zadoc Kahn

Deutéronome 2.34  Nous prîmes alors toutes ses villes, et nous frappâmes d’anathème toute ville où étaient des êtres humains, même les femmes et les enfants ; nous ne laissâmes pas un survivant.

Glaire et Vigouroux

Deutéronome 2.34  Nous prîmes en même temps toutes ses villes, nous en tuâmes tous les habitants, hommes, femmes et petits enfants, et nous n’y laissâmes rien

Bible Louis Claude Fillion

Deutéronome 2.34  Nous prîmes en même temps toutes ses villes, nous en tuâmes tous les habitants, hommes, femmes et petits enfants, et nous n’y laissâmes rien,

Louis Segond 1910

Deutéronome 2.34  Nous prîmes alors toutes ses villes, et nous les dévouâmes par interdit, hommes, femmes et petits enfants, sans en laisser échapper un seul.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Deutéronome 2.34  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Deutéronome 2.34  Nous prîmes alors toutes ses villes et nous dévouâmes par anathème toute ville, les hommes, les femmes et les enfants, sans en laisser échapper un seul.

Bible Pirot-Clamer

Deutéronome 2.34  Nous prîmes alors toutes ses villes et vouâmes à l’anathème toute cité avec les hommes, les femmes et les enfants, sans en laisser subsister un seul.

Bible de Jérusalem

Deutéronome 2.34  Nous avons pris toutes ses villes, et nous avons dévoué par anathème toutes ces villes d’hommes mariés, les femmes et les enfants, sans rien laisser échapper,

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Deutéronome 2.34  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 2.34  Nous prîmes alors toutes ses villes, et nous les dévouâmes par interdit, hommes, femmes et petits enfants, sans en laisser échapper un seul.

Bible André Chouraqui

Deutéronome 2.34  Nous investissons toutes ses villes, en ce temps. Nous interdisons toute ville : mortels, femmes et marmaille. Nous n’avons pas laissé de fugitif.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Deutéronome 2.34  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Deutéronome 2.34  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Deutéronome 2.34  À ce moment-là nous avons pris toutes ses villes et nous avons voué à l’anathème chacune de ces villes avec les hommes, les femmes et les petits-enfants. Nous n’avons laissé aucun survivant.

Segond 21

Deutéronome 2.34  Nous avons alors pris toutes ses villes et nous les avons vouées à la destruction, hommes, femmes et petits enfants, sans laisser un seul survivant.

King James en Français

Deutéronome 2.34  Et nous avons pris toutes ses villes à ce moment-là, et nous avons complètement détrui, les hommes, les femmes et les jeunes enfants dans chaque ville; nous n’avons laissé personne.

La Septante

Deutéronome 2.34  καὶ ἐκρατήσαμεν πασῶν τῶν πόλεων αὐτοῦ ἐν τῷ καιρῷ ἐκείνῳ καὶ ἐξωλεθρεύσαμεν πᾶσαν πόλιν ἑξῆς καὶ τὰς γυναῖκας αὐτῶν καὶ τὰ τέκνα αὐτῶν οὐ κατελίπομεν ζωγρείαν.

La Vulgate

Deutéronome 2.34  cunctasque urbes in tempore illo cepimus interfectis habitatoribus earum viris ac mulieribus et parvulis non reliquimus in eis quicquam

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Deutéronome 2.34  וַנִּלְכֹּ֤ד אֶת־כָּל־עָרָיו֙ בָּעֵ֣ת הַהִ֔וא וַֽנַּחֲרֵם֙ אֶת־כָּל־עִ֣יר מְתִ֔ם וְהַנָּשִׁ֖ים וְהַטָּ֑ף לֹ֥א הִשְׁאַ֖רְנוּ שָׂרִֽיד׃

SBL Greek New Testament

Deutéronome 2.34  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.