Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Deutéronome 2.30

Comparateur biblique pour Deutéronome 2.30

Lemaistre de Sacy

Deutéronome 2.30  Mais Séhon, roi d’Hésébon, ne voulut point nous accorder le passage ; parce que le Seigneur, votre Dieu, lui avait affermi et endurci le cœur, afin qu’il fût livré entre vos mains, comme vous voyez maintenant qu’il l’a été.

David Martin

Deutéronome 2.30  Mais Sihon, Roi de Hesbon, ne voulut point nous laisser passer par son pays, car l’Éternel ton Dieu avait endurci son esprit, et roidi son cœur, afin de le livrer entre tes mains, comme [il paraît] aujourd’hui.

Ostervald

Deutéronome 2.30  Mais Sihon, roi de Hesbon, ne voulut point nous laisser passer chez lui ; car l’Éternel ton Dieu avait endurci son esprit et roidi son cœur, afin de le livrer entre tes mains, comme tu le vois aujourd’hui.

Ancien Testament Samuel Cahen

Deutéronome 2.30  Mais Si’hone, roi de ’Heschbone, ne voulut point nous laisser passer par ton pays, car l’Éternel ton Dieu avait endurci son esprit et raidi son cœur, afin de le livrer entre tes mains, comme (c’est) aujourd’hui.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Deutéronome 2.30  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Deutéronome 2.30  Mais Sihon, Roi de Hesbon, ne voulut pas nous laisser passer chez lui ; car l’Éternel, ton Dieu, avait roidi son esprit et endurci son cœur pour le livrer entre tes mains, comme [on le voit] aujourd’hui.

Bible de Lausanne

Deutéronome 2.30  Et Sikon, roi de Hesçbon, ne voulut pas nous laisser passer chez lui ; car l’Éternel, ton Dieu, avait endurci son esprit et roidi son cœur, afin de le livrer en ta main, comme [tu le vois] aujourd’hui.

Nouveau Testament Oltramare

Deutéronome 2.30  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Deutéronome 2.30  Et Sihon, roi de Hesbon, ne voulut pas nous laisser passer par son pays ; car l’Éternel, ton Dieu, avait endurci son esprit et roidi son cœur, afin de le livrer en ta main, comme il paraît aujourd’hui.

Nouveau Testament Stapfer

Deutéronome 2.30  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Deutéronome 2.30  Et Sihon, roi de Hesbon, ne voulut pas nous laisser passer chez lui, car l’Éternel ton Dieu avait endurci son esprit et roidi son cœur, afin de te le livrer, comme cela est arrivé.

Ancien testament Zadoc Kahn

Deutéronome 2.30  Mais Sihôn, roi de Hesbon, ne voulut pas nous livrer passage ; car l’Éternel, ton Dieu, avait raidi son esprit et endurci son cœur, pour le faire tomber en ton pouvoir, comme aujourd’hui.

Glaire et Vigouroux

Deutéronome 2.30  Mais Séhon, roi d’Hésébon, ne voulut point nous accorder le passage ; parce que le Seigneur ton Dieu lui avait raidi l’esprit et endurci le cœur, afin qu’il fût livré entre tes mains, comme tu vois maintenant qu’il l’a été.

Bible Louis Claude Fillion

Deutéronome 2.30  Mais Séhon, roi d’Hésébon, ne voulut point nous accorder le passage; parce que le Seigneur votre Dieu lui avait raidi l’esprit et endurci le coeur, afin qu’il fût livré entre vos mains, comme vous voyez maintenant qu’il l’a été.

Louis Segond 1910

Deutéronome 2.30  Mais Sihon, roi de Hesbon, ne voulut point nous laisser passer chez lui ; car l’Éternel, ton Dieu, rendit son esprit inflexible et endurcit son cœur, afin de le livrer entre tes mains, comme tu le vois aujourd’hui.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Deutéronome 2.30  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Deutéronome 2.30  Mais Séhon, roi de Hésebon, ne voulut pas nous laisser passer chez lui, car Yahweh, ton Dieu, avait endurci son esprit et rendu son cœur inflexible, afin de le livrer entre tes mains, comme tu le vois aujourd’hui.

Bible Pirot-Clamer

Deutéronome 2.30  Mais Séhon, roi d’Hésébon, ne voulut pas nous laisser passer chez lui, car Yahweh, ton Dieu, avait obscurci son esprit et endurci son cœur, afin de le livrer entre tes mains ainsi qu’il arrive en ce jour.

Bible de Jérusalem

Deutéronome 2.30  Mais Sihôn, roi de Heshbôn, ne consentit pas à nous laisser passer chez lui ; car Yahvé ton Dieu avait figé son esprit et endurci son cœur, afin de le livrer en ton pouvoir, comme il l’est encore aujourd’hui.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Deutéronome 2.30  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 2.30  Mais Sihon, roi de Hesbon, ne voulut point nous laisser passer chez lui ; car l’Éternel, ton Dieu, rendit son esprit inflexible et endurcit son cœur, afin de le livrer entre tes mains, comme tu le vois aujourd’hui.

Bible André Chouraqui

Deutéronome 2.30  Mais Sihôn, roi de Hèshbôn, ne consent pas à nous faire passer : oui, IHVH-Adonaï, ton Elohîms, durcit son souffle, il affermit son cœur, afin de le donner en ta main, comme aujourd’hui.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Deutéronome 2.30  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Deutéronome 2.30  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Deutéronome 2.30  Mais Sihon, roi de Heshbon, refusa de nous laisser passer sur ses terres. Yahvé votre Dieu avait endurci son esprit et son cœur, pour le livrer entre vos mains ce jour-là.

Segond 21

Deutéronome 2.30  Mais Sihon, roi de Hesbon, n’a pas voulu nous laisser passer chez lui. En effet, l’Éternel, ton Dieu, a rendu son esprit inflexible et a endurci son cœur afin de le livrer entre tes mains, comme tu le vois aujourd’hui.

King James en Français

Deutéronome 2.30  Mais Sihon, roi de Hesbon, n’a pas voulu nous laisser passer chez lui; car le SEIGNEUR ton Dieu avait endurci son esprit et rendit son cœur obstiné, afin de le livrer en ta main, comme il paraît aujourd’hui.

La Septante

Deutéronome 2.30  καὶ οὐκ ἠθέλησεν Σηων βασιλεὺς Εσεβων παρελθεῖν ἡμᾶς δι’ αὐτοῦ ὅτι ἐσκλήρυνεν κύριος ὁ θεὸς ἡμῶν τὸ πνεῦμα αὐτοῦ καὶ κατίσχυσεν τὴν καρδίαν αὐτοῦ ἵνα παραδοθῇ εἰς τὰς χεῖράς σου ὡς ἐν τῇ ἡμέρᾳ ταύτῃ.

La Vulgate

Deutéronome 2.30  noluitque Seon rex Esebon dare nobis transitum quia induraverat Dominus Deus tuus spiritum eius et obfirmaverat cor illius ut traderetur in manus tuas sicut nunc vides

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Deutéronome 2.30  וְלֹ֣א אָבָ֗ה סִיחֹן֙ מֶ֣לֶךְ חֶשְׁבֹּ֔ון הַעֲבִרֵ֖נוּ בֹּ֑ו כִּֽי־הִקְשָׁה֩ יְהוָ֨ה אֱלֹהֶ֜יךָ אֶת־רוּחֹ֗ו וְאִמֵּץ֙ אֶת־לְבָבֹ֔ו לְמַ֛עַן תִּתֹּ֥ו בְיָדְךָ֖ כַּיֹּ֥ום הַזֶּֽה׃ ס

SBL Greek New Testament

Deutéronome 2.30  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.