Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Deutéronome 2.12

Comparateur biblique pour Deutéronome 2.12

Lemaistre de Sacy

Deutéronome 2.12  Quant au pays de Séir, les Horrhéens y ont habité autrefois ; mais en ayant été chassés et exterminés, les enfants d’Esaü y habitèrent, comme le peuple d’Israël s’est établi dans la terre que le Seigneur lui a donnée pour la posséder.

David Martin

Deutéronome 2.12  Les Horiens demeuraient aussi auparavant en Séhir, mais les enfants d’Esaü les en dépossédèrent, et les détruisirent de devant eux, et ils y habitèrent en leur place, ainsi qu’a fait Israël dans le pays de son héritage que l’Éternel lui a donné.

Ostervald

Deutéronome 2.12  Les Horiens demeuraient aussi auparavant à Séir ; mais les descendants d’Ésaü les dépossédèrent et les détruisirent de devant eux ; et ils habitèrent à leur place, comme l’a fait Israël au pays de son héritage que l’Éternel lui a donné. )

Ancien Testament Samuel Cahen

Deutéronome 2.12  A Séir demeuraient auparavant le ’Horime ; mais les enfants d’Esave les en dépossédèrent, les détruisirent de devant eux, s’établirent à leur place, ainsi que l’a fait Israel du pays de son héritage que l’Éternel leur avait donné.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Deutéronome 2.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Deutéronome 2.12  Et jadis Séir fut habité par les Horites, et les fils d’Esaü les expulsèrent, et les exterminèrent de devant eux, et s’établirent à leur place, comme l’ont fait les Israélites dans leur pays de conquête que leur a donné l’Éternel.)

Bible de Lausanne

Deutéronome 2.12  et en Séhir habitaient auparavant les Horiens{Ou la vallée.} et les fils d’Esaü les dépossédèrent et les détruisirent devant eux, et ils habitèrent à leur place, comme Israël a fait pour la terre de sa possession, que l’Éternel lui a donnée.)

Nouveau Testament Oltramare

Deutéronome 2.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Deutéronome 2.12  Et les Horiens habitaient auparavant en Séhir, et les fils d’Ésaü les dépossédèrent, et les détruisirent devant eux, et habitèrent à leur place, comme a fait Israël dans le pays de sa possession, que l’Éternel lui a donné.)

Nouveau Testament Stapfer

Deutéronome 2.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Deutéronome 2.12  Jadis aussi, Séir était habité par les Horiens ; mais les descendants d’Ésaü devaient les déposséder, et ils les détruisirent de devant eux et habitèrent à leur place, comme Israël a fait pour la terre que l’Éternel lui a donnée en possession..

Ancien testament Zadoc Kahn

Deutéronome 2.12  De même, dans le Séir habitaient autrefois les Horéens ; mais les enfants d’Ésaü les dépossédèrent, les exterminèrent et s’établirent à leur place, comme l’a fait Israël pour le pays de sa possession, que l’Éternel lui a donné. )

Glaire et Vigouroux

Deutéronome 2.12  Quant au pays de Séir, les Horrhéens y ont habité autrefois ; mais après qu’ils en eurent été chassés et exterminés, les enfants d’Esaü y habitèrent, comme le peuple d’Israël s’est établi dans la terre que le Seigneur lui a donnée pour la posséder.

Bible Louis Claude Fillion

Deutéronome 2.12  Quant au pays de Séir, les Horrhéens y ont habité autrefois; mais après qu’ils en eurent été chassés et exterminés, les enfants d’Esaü y habitèrent, comme le peuple d’Israël s’est établi dans la terre que le Seigneur lui a donnée pour la posséder.

Louis Segond 1910

Deutéronome 2.12  Séir était habité autrefois par les Horiens; les enfants d’Ésaü les chassèrent, les détruisirent devant eux, et s’établirent à leur place, comme l’a fait Israël dans le pays qu’il possède et que l’Éternel lui a donné.)

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Deutéronome 2.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Deutéronome 2.12  En Séïr habitaient aussi jadis les Horrhéens ; mais les enfants d’Esaü les chassèrent et, les ayant détruits de devant eux, ils s’établirent à leur place, comme l’a fait Israël pour le pays qu’il possède et que Yahweh lui a donné. —

Bible Pirot-Clamer

Deutéronome 2.12  En Séir habitaient autrefois les Horrhéens, mais les fils d’Esaü les chassèrent et les ayant anéantis s’établirent à leur place comme l’a fait Israël pour le pays qu’il possède et que Yahweh lui a donné.

Bible de Jérusalem

Deutéronome 2.12  De même en Séïr demeuraient auparavant les Horites, que les fils d’Ésaü dépossédèrent et exterminèrent pour s’établir à leur place, ainsi que l’a fait Israël pour sa terre, l’héritage reçu de Yahvé.)

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Deutéronome 2.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 2.12  Séir était habité autrefois par les Horiens ; les enfants d’Ésaü les chassèrent, les détruisirent devant eux, et s’établirent à leur place, comme l’a fait Israël dans le pays qu’il possède et que l’Éternel lui a donné.)

Bible André Chouraqui

Deutéronome 2.12  En Sé’ir habitaient jadis les Horîm. Les Benéi ’Éssav les ont déshérités et exterminés en face d’eux ; ils habitent à leur place, comme Israël a fait pour la terre de son héritage, que IHVH-Adonaï leur a donnée.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Deutéronome 2.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Deutéronome 2.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Deutéronome 2.12  En Séïr habitaient autrefois les Horites, mais les fils d’Ésaü les avaient dépossédés. Ils les avaient tués et s’étaient installés à leur place, comme Israël allait le faire pour le pays que Yahvé lui donnait en possession.)

Segond 21

Deutéronome 2.12  Séir était habité autrefois par les Horiens. Les descendants d’Ésaü les avaient chassés et détruits devant eux, et ils s’étaient installés à leur place, comme l’a fait Israël dans le pays qu’il possède parce que l’Éternel le lui a donné. –

King James en Français

Deutéronome 2.12  Les Horiens aussi demeuraient auparavant en Séir; mais les enfants d’Ésaü leur succédèrent lorsqu’ils les détruisirent de devant eux; et ils demeurèrent à leur place, comme a fait Israël dans le pays de sa possession que le SEIGNEUR lui a donné.

La Septante

Deutéronome 2.12  καὶ ἐν Σηιρ ἐνεκάθητο ὁ Χορραῖος πρότερον καὶ υἱοὶ Ησαυ ἀπώλεσαν αὐτοὺς καὶ ἐξέτριψαν αὐτοὺς ἀπὸ προσώπου αὐτῶν καὶ κατῳκίσθησαν ἀντ’ αὐτῶν ὃν τρόπον ἐποίησεν Ισραηλ τὴν γῆν τῆς κληρονομίας αὐτοῦ ἣν δέδωκεν κύριος αὐτοῖς.

La Vulgate

Deutéronome 2.12  in Seir autem prius habitaverunt Horim quibus expulsis atque deletis habitaverunt filii Esau sicut fecit Israhel in terra possessionis suae quam dedit ei Dominus

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Deutéronome 2.12  וּבְשֵׂעִ֞יר יָשְׁב֣וּ הַחֹרִים֮ לְפָנִים֒ וּבְנֵ֧י עֵשָׂ֣ו יִֽירָשׁ֗וּם וַיַּשְׁמִידוּם֙ מִפְּנֵיהֶ֔ם וַיֵּשְׁב֖וּ תַּחְתָּ֑ם כַּאֲשֶׁ֧ר עָשָׂ֣ה יִשְׂרָאֵ֗ל לְאֶ֨רֶץ֙ יְרֻשָּׁתֹ֔ו אֲשֶׁר־נָתַ֥ן יְהוָ֖ה לָהֶֽם׃

SBL Greek New Testament

Deutéronome 2.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.