Ephésiens 2.19 Vous n’êtes donc plus des étrangers qui sont hors de leur pays et de leur maison ; mais vous êtes citoyens de la même cité que les saints, et domestiques de la maison de Dieu :
David Martin
Ephésiens 2.19 Vous n’êtes donc plus des étrangers ni des gens de dehors ; mais les concitoyens des Saints, et les domestiques de Dieu.
Ostervald
Ephésiens 2.19 Ainsi, vous n’êtes plus ni des étrangers, ni des gens de dehors, mais concitoyens des Saints, et de la maison de Dieu ;
Ancien Testament Samuel Cahen
Ephésiens 2.19 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Ephésiens 2.19 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Ephésiens 2.19Ainsi donc vous n’êtes plus étrangers et sans droit de cité, mais vous êtes concitoyens des saints et membres de la famille de Dieu,
Bible de Lausanne
Ephésiens 2.19Ainsi donc, vous n’êtes plus étrangers ni gens en séjour, mais concitoyens des saints et gens de la maison de Dieu,
Nouveau Testament Oltramare
Ephésiens 2.19Ainsi donc vous n’êtes plus des étrangers ni des passagers, mais vous êtes concitoyens des saints et gens de la maison de Dieu.
John Nelson Darby
Ephésiens 2.19 Ainsi donc vous n’êtes plus étrangers ni forains, mais vous êtes concitoyens des saints et gens de la maison de Dieu,
Nouveau Testament Stapfer
Ephésiens 2.19Vous n’êtes donc plus ni étrangers, ni intrus, vous êtes concitoyens des saints et membres de la famille de Dieu ;
Bible Annotée
Ephésiens 2.19 Ainsi vous n’êtes plus des étrangers, ni des gens du dehors, mais vous êtes concitoyens des saints et domestiques de Dieu ;
Ancien testament Zadoc Kahn
Ephésiens 2.19 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Ephésiens 2.19Vous n’êtes donc plus des étrangers et des gens du dehors ; mais vous êtes concitoyens des saints, et membres de la famille de Dieu
Bible Louis Claude Fillion
Ephésiens 2.19Vous n’êtes donc plus des étrangers et des gens du dehors; mais vous êtes concitoyens des saints, et membres de la famille de Dieu,
Louis Segond 1910
Ephésiens 2.19 Ainsi donc, vous n’êtes plus des étrangers, ni des gens du dehors ; mais vous êtes concitoyens des saints, gens de la maison de Dieu.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Ephésiens 2.19Ainsi, vous n’êtes plus des étrangers, ni des gens du dehors ; mais vous êtes concitoyens des saints et membres de la famille de Dieu.
Auguste Crampon
Ephésiens 2.19 Ainsi donc vous n’êtes plus des étrangers, ni des hôtes de passage ; mais vous êtes concitoyens des saints, et membres de la famille de Dieu,
Bible Pirot-Clamer
Ephésiens 2.19Aussi n’êtes-vous plus ni des étrangers ni de simples hôtes : vous êtes les concitoyens des saints et les membres de la famille de Dieu.
Bible de Jérusalem
Ephésiens 2.19Ainsi donc, vous n’êtes plus des étrangers ni des hôtes ; vous êtes concitoyens des saints, vous êtes de la maison de Dieu.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Ephésiens 2.19Ainsi donc, vous n’êtes plus des étrangers, ni des gens qui séjournent, mais vous êtes concitoyens des saints, vous êtes de la maison de Dieu,
Segond Nouvelle Édition de Genève
Ephésiens 2.19 Ainsi donc, vous n’êtes plus des étrangers, ni des gens du dehors ; mais vous êtes concitoyens des saints, gens de la maison de Dieu.
Bible André Chouraqui
Ephésiens 2.19Donc, jamais plus étrangers ni métèques, mais concitoyens des hommes consacrés et de la maison d’Elohîms.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Ephésiens 2.19 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Ephésiens 2.19 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Ephésiens 2.19Vous n’êtes donc plus des étrangers ou des gens qu’on accueille, vous êtes des citoyens de la cité des saints et vous êtes de la maison de Dieu.
Segond 21
Ephésiens 2.19 Ainsi donc, vous n’êtes plus des étrangers ni des résidents temporaires ; vous êtes au contraire concitoyens des saints, membres de la famille de Dieu.
King James en Français
Ephésiens 2.19 C’est pourquoi maintenant vous n’êtes plus ni des étrangers, ni des gens sans citoyenneté, mais concitoyens avec les saints, et ceux de la maison de Dieu;
La Septante
Ephésiens 2.19 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Ephésiens 2.19ergo iam non estis hospites et advenae sed estis cives sanctorum et domestici Dei
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Ephésiens 2.19 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !