Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Ephésiens 2.19

Comparateur biblique pour Ephésiens 2.19

Lemaistre de Sacy

Ephésiens 2.19  Vous n’êtes donc plus des étrangers qui sont hors de leur pays et de leur maison ; mais vous êtes citoyens de la même cité que les saints, et domestiques de la maison de Dieu :

David Martin

Ephésiens 2.19  Vous n’êtes donc plus des étrangers ni des gens de dehors ; mais les concitoyens des Saints, et les domestiques de Dieu.

Ostervald

Ephésiens 2.19  Ainsi, vous n’êtes plus ni des étrangers, ni des gens de dehors, mais concitoyens des Saints, et de la maison de Dieu ;

Ancien Testament Samuel Cahen

Ephésiens 2.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Ephésiens 2.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Ephésiens 2.19  Ainsi donc vous n’êtes plus étrangers et sans droit de cité, mais vous êtes concitoyens des saints et membres de la famille de Dieu,

Bible de Lausanne

Ephésiens 2.19  Ainsi donc, vous n’êtes plus étrangers ni gens en séjour, mais concitoyens des saints et gens de la maison de Dieu,

Nouveau Testament Oltramare

Ephésiens 2.19  Ainsi donc vous n’êtes plus des étrangers ni des passagers, mais vous êtes concitoyens des saints et gens de la maison de Dieu.

John Nelson Darby

Ephésiens 2.19  Ainsi donc vous n’êtes plus étrangers ni forains, mais vous êtes concitoyens des saints et gens de la maison de Dieu,

Nouveau Testament Stapfer

Ephésiens 2.19  Vous n’êtes donc plus ni étrangers, ni intrus, vous êtes concitoyens des saints et membres de la famille de Dieu ;

Bible Annotée

Ephésiens 2.19  Ainsi vous n’êtes plus des étrangers, ni des gens du dehors, mais vous êtes concitoyens des saints et domestiques de Dieu ;

Ancien testament Zadoc Kahn

Ephésiens 2.19  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Ephésiens 2.19  Vous n’êtes donc plus des étrangers et des gens du dehors ; mais vous êtes concitoyens des saints, et membres de la famille de Dieu

Bible Louis Claude Fillion

Ephésiens 2.19  Vous n’êtes donc plus des étrangers et des gens du dehors; mais vous êtes concitoyens des saints, et membres de la famille de Dieu,

Louis Segond 1910

Ephésiens 2.19  Ainsi donc, vous n’êtes plus des étrangers, ni des gens du dehors ; mais vous êtes concitoyens des saints, gens de la maison de Dieu.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Ephésiens 2.19  Ainsi, vous n’êtes plus des étrangers, ni des gens du dehors ; mais vous êtes concitoyens des saints et membres de la famille de Dieu.

Auguste Crampon

Ephésiens 2.19  Ainsi donc vous n’êtes plus des étrangers, ni des hôtes de passage ; mais vous êtes concitoyens des saints, et membres de la famille de Dieu,

Bible Pirot-Clamer

Ephésiens 2.19  Aussi n’êtes-vous plus ni des étrangers ni de simples hôtes : vous êtes les concitoyens des saints et les membres de la famille de Dieu.

Bible de Jérusalem

Ephésiens 2.19  Ainsi donc, vous n’êtes plus des étrangers ni des hôtes ; vous êtes concitoyens des saints, vous êtes de la maison de Dieu.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Ephésiens 2.19  Ainsi donc, vous n’êtes plus des étrangers, ni des gens qui séjournent, mais vous êtes concitoyens des saints, vous êtes de la maison de Dieu,

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ephésiens 2.19  Ainsi donc, vous n’êtes plus des étrangers, ni des gens du dehors ; mais vous êtes concitoyens des saints, gens de la maison de Dieu.

Bible André Chouraqui

Ephésiens 2.19  Donc, jamais plus étrangers ni métèques, mais concitoyens des hommes consacrés et de la maison d’Elohîms.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Ephésiens 2.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Ephésiens 2.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Ephésiens 2.19  Vous n’êtes donc plus des étrangers ou des gens qu’on accueille, vous êtes des citoyens de la cité des saints et vous êtes de la maison de Dieu.

Segond 21

Ephésiens 2.19  Ainsi donc, vous n’êtes plus des étrangers ni des résidents temporaires ; vous êtes au contraire concitoyens des saints, membres de la famille de Dieu.

King James en Français

Ephésiens 2.19  C’est pourquoi maintenant vous n’êtes plus ni des étrangers, ni des gens sans citoyenneté, mais concitoyens avec les saints, et ceux de la maison de Dieu;

La Septante

Ephésiens 2.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Ephésiens 2.19  ergo iam non estis hospites et advenae sed estis cives sanctorum et domestici Dei

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ephésiens 2.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Ephésiens 2.19  ἄρα οὖν οὐκέτι ἐστὲ ξένοι καὶ πάροικοι, ἀλλὰ ⸀ἐστὲ συμπολῖται τῶν ἁγίων καὶ οἰκεῖοι τοῦ θεοῦ,

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.