Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Ephésiens 2.11

Comparateur biblique pour Ephésiens 2.11

Lemaistre de Sacy

Ephésiens 2.11  C’est pourquoi souvenez-vous, qu’étant gentils par votre origine, et étant appelés incirconcis par ceux qu’on appelle circoncis à cause d’une circoncision charnelle, faite par la main des hommes  ;

David Martin

Ephésiens 2.11  C’est pourquoi souvenez-vous que vous qui étiez autrefois Gentils en la chair, et qui étiez appelés Prépuce, par celle qui est appelée la Circoncision, faite de main en la chair,

Ostervald

Ephésiens 2.11  C’est pourquoi, souvenez-vous que vous, qui étiez autrefois Gentils en la chair, et qui étiez appelés incirconcis par ceux qu’on appelle circoncis dans la chair par la main de l’homme,

Ancien Testament Samuel Cahen

Ephésiens 2.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Ephésiens 2.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Ephésiens 2.11  C’est pourquoi souvenez-vous que, naguère, vous, les païens par la chair, qui étiez appelés l’incirconcision par ce qui s’appelle la circoncision faite manuellement en la chair,

Bible de Lausanne

Ephésiens 2.11  C’est pourquoi souvenez-vous, que vous, autrefois les nations dans la chair, appelés incirconcision par ce qui est appelé la circoncision faite de mains dans la chair,

Nouveau Testament Oltramare

Ephésiens 2.11  C’est pourquoi, souvenez-vous, qu’autrefois, vous, Gentils par la chair, traités d’incirconcis par les soi-disant circoncis, qui ne le sont qu’en la chair,

John Nelson Darby

Ephésiens 2.11  C’est pourquoi souvenez-vous que vous, autrefois les nations dans la chair, qui étiez appelés incirconcision par ce qui est appelé la circoncision, faite de main dans la chair,

Nouveau Testament Stapfer

Ephésiens 2.11  Souvenez-vous donc qu’autrefois, vous, païens de naissance, ceux qui s’appelaient les circoncis, parce qu’ils l’étaient de main d’homme dans leur corps, vous appelaient les incirconcis ;

Bible Annotée

Ephésiens 2.11  C’est pourquoi souvenez-vous que vous, autrefois païens dans la chair, appelés incirconcis par ceux qui sont appelés circoncis, et qui le sont dans la chair par la main des hommes,

Ancien testament Zadoc Kahn

Ephésiens 2.11  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Ephésiens 2.11  C’est pourquoi souvenez-vous qu’autrefois, vous païens dans (gentils selon) la chair, appelés incirconcis par ceux qu’on appelle circoncis, et qui le sont dans la chair par la main des hommes

Bible Louis Claude Fillion

Ephésiens 2.11  C’est pourquoi souvenez-vous qu’autrefois, vous païens dans la chair, appelés incirconcis par ceux qu’on appelle circoncis, et qui le sont dans la chair par la main des hommes,

Louis Segond 1910

Ephésiens 2.11  C’est pourquoi, vous autrefois païens dans la chair, appelés incirconcis par ceux qu’on appelle circoncis et qui le sont en la chair par la main de l’homme,

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Ephésiens 2.11  Souvenez-vous donc que vous, qui étiez jadis Païens par la naissance, et qui êtes appelés incirconcis par ceux qui s’appellent les circoncis, à cause d’une circoncision faite dans la chair par la main des hommes,

Auguste Crampon

Ephésiens 2.11  C’est pourquoi souvenez-vous qu’autrefois, vous païens dans la chair, traités d’incirconcis par ceux qu’on appelle circoncis, et qui le sont en la chair par la main de l’homme,

Bible Pirot-Clamer

Ephésiens 2.11  C’est pourquoi, vous, Gentils de naissance, traités d’incirconcis par ceux qui appellent circoncision celle qu’ils portent faite de main d’homme dans leur corps,

Bible de Jérusalem

Ephésiens 2.11  Rappelez-vous donc qu’autrefois, vous les païens - qui étiez tels dans la chair, vous qui étiez appelés "prépuce" par ceux qui s’appellent "circoncision",... d’une opération pratiquée dans la chair ! —

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Ephésiens 2.11  C’est pourquoi rappelez-vous que jadis vous, les nations dans la chair, appelés “Incirconcision” par ceux qui s’appellent “Circoncision” — dans la chair, faite à la main —

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ephésiens 2.11  C’est pourquoi, vous autrefois païens dans la chair, appelés incirconcis par ceux qu’on appelle circoncis et qui le sont en la chair par la main de l’homme,

Bible André Chouraqui

Ephésiens 2.11  Souvenez-vous donc, vous, les nations de la chair, vous qui étiez dits prépuce par ladite circoncision de la chair, faite de main d’homme.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Ephésiens 2.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Ephésiens 2.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Ephésiens 2.11  Rappelez-vous que vous avez été païens; vous l’étiez jusque dans votre chair, et ceux qui se nomment eux-mêmes “les circoncis” (par une circoncision chirurgicale) vous appelaient “non circoncis”.

Segond 21

Ephésiens 2.11  C’est pourquoi, souvenez-vous qu’autrefois vous étiez identifiés comme non juifs dans votre corps, appelés incirconcis par ceux qui se disent circoncis et qui le sont dans leur corps, par la main de l’homme.

King James en Français

Ephésiens 2.11  C’est pourquoi souvenez-vous que vous, étant autrefois Gentils dans la chair, qui êtes appelés Incirconcision par ce qui est appelé la Circoncision dans la chair faite par des mains,

La Septante

Ephésiens 2.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Ephésiens 2.11  propter quod memores estote quod aliquando vos gentes in carne qui dicimini praeputium ab ea quae dicitur circumcisio in carne manufacta

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ephésiens 2.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Ephésiens 2.11  Διὸ μνημονεύετε ὅτι ⸂ποτὲ ὑμεῖς⸃ τὰ ἔθνη ἐν σαρκί, οἱ λεγόμενοι ἀκροβυστία ὑπὸ τῆς λεγομένης περιτομῆς ἐν σαρκὶ χειροποιήτου,

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.