Ephésiens 2.11 C’est pourquoi souvenez-vous, qu’étant gentils par votre origine, et étant appelés incirconcis par ceux qu’on appelle circoncis à cause d’une circoncision charnelle, faite par la main des hommes ;
David Martin
Ephésiens 2.11 C’est pourquoi souvenez-vous que vous qui étiez autrefois Gentils en la chair, et qui étiez appelés Prépuce, par celle qui est appelée la Circoncision, faite de main en la chair,
Ostervald
Ephésiens 2.11 C’est pourquoi, souvenez-vous que vous, qui étiez autrefois Gentils en la chair, et qui étiez appelés incirconcis par ceux qu’on appelle circoncis dans la chair par la main de l’homme,
Ancien Testament Samuel Cahen
Ephésiens 2.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Ephésiens 2.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Ephésiens 2.11C’est pourquoi souvenez-vous que, naguère, vous, les païens par la chair, qui étiez appelés l’incirconcision par ce qui s’appelle la circoncision faite manuellement en la chair,
Bible de Lausanne
Ephésiens 2.11C’est pourquoi souvenez-vous, que vous, autrefois les nations dans la chair, appelés incirconcision par ce qui est appelé la circoncision faite de mains dans la chair,
Nouveau Testament Oltramare
Ephésiens 2.11C’est pourquoi, souvenez-vous, qu’autrefois, vous, Gentils par la chair, traités d’incirconcis par les soi-disant circoncis, qui ne le sont qu’en la chair,
John Nelson Darby
Ephésiens 2.11 C’est pourquoi souvenez-vous que vous, autrefois les nations dans la chair, qui étiez appelés incirconcision par ce qui est appelé la circoncision, faite de main dans la chair,
Nouveau Testament Stapfer
Ephésiens 2.11Souvenez-vous donc qu’autrefois, vous, païens de naissance, ceux qui s’appelaient les circoncis, parce qu’ils l’étaient de main d’homme dans leur corps, vous appelaient les incirconcis ;
Bible Annotée
Ephésiens 2.11 C’est pourquoi souvenez-vous que vous, autrefois païens dans la chair, appelés incirconcis par ceux qui sont appelés circoncis, et qui le sont dans la chair par la main des hommes,
Ancien testament Zadoc Kahn
Ephésiens 2.11 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Ephésiens 2.11C’est pourquoi souvenez-vous qu’autrefois, vous païens dans (gentils selon) la chair, appelés incirconcis par ceux qu’on appelle circoncis, et qui le sont dans la chair par la main des hommes
Bible Louis Claude Fillion
Ephésiens 2.11C’est pourquoi souvenez-vous qu’autrefois, vous païens dans la chair, appelés incirconcis par ceux qu’on appelle circoncis, et qui le sont dans la chair par la main des hommes,
Louis Segond 1910
Ephésiens 2.11 C’est pourquoi, vous autrefois païens dans la chair, appelés incirconcis par ceux qu’on appelle circoncis et qui le sont en la chair par la main de l’homme,
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Ephésiens 2.11Souvenez-vous donc que vous, qui étiez jadis Païens par la naissance, et qui êtes appelés incirconcis par ceux qui s’appellent les circoncis, à cause d’une circoncision faite dans la chair par la main des hommes,
Auguste Crampon
Ephésiens 2.11 C’est pourquoi souvenez-vous qu’autrefois, vous païens dans la chair, traités d’incirconcis par ceux qu’on appelle circoncis, et qui le sont en la chair par la main de l’homme,
Bible Pirot-Clamer
Ephésiens 2.11C’est pourquoi, vous, Gentils de naissance, traités d’incirconcis par ceux qui appellent circoncision celle qu’ils portent faite de main d’homme dans leur corps,
Bible de Jérusalem
Ephésiens 2.11Rappelez-vous donc qu’autrefois, vous les païens - qui étiez tels dans la chair, vous qui étiez appelés "prépuce" par ceux qui s’appellent "circoncision",... d’une opération pratiquée dans la chair ! —
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Ephésiens 2.11C’est pourquoi rappelez-vous que jadis vous, les nations dans la chair, appelés “Incirconcision” par ceux qui s’appellent “Circoncision” — dans la chair, faite à la main —
Segond Nouvelle Édition de Genève
Ephésiens 2.11 C’est pourquoi, vous autrefois païens dans la chair, appelés incirconcis par ceux qu’on appelle circoncis et qui le sont en la chair par la main de l’homme,
Bible André Chouraqui
Ephésiens 2.11Souvenez-vous donc, vous, les nations de la chair, vous qui étiez dits prépuce par ladite circoncision de la chair, faite de main d’homme.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Ephésiens 2.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Ephésiens 2.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Ephésiens 2.11Rappelez-vous que vous avez été païens; vous l’étiez jusque dans votre chair, et ceux qui se nomment eux-mêmes “les circoncis” (par une circoncision chirurgicale) vous appelaient “non circoncis”.
Segond 21
Ephésiens 2.11 C’est pourquoi, souvenez-vous qu’autrefois vous étiez identifiés comme non juifs dans votre corps, appelés incirconcis par ceux qui se disent circoncis et qui le sont dans leur corps, par la main de l’homme.
King James en Français
Ephésiens 2.11 C’est pourquoi souvenez-vous que vous, étant autrefois Gentils dans la chair, qui êtes appelés Incirconcision par ce qui est appelé la Circoncision dans la chair faite par des mains,
La Septante
Ephésiens 2.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Ephésiens 2.11propter quod memores estote quod aliquando vos gentes in carne qui dicimini praeputium ab ea quae dicitur circumcisio in carne manufacta
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Ephésiens 2.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !