Accueil  /  Comparateur de Bible  /  1 Corinthiens 2.9

Comparateur biblique pour 1 Corinthiens 2.9

Lemaistre de Sacy

1 Corinthiens 2.9  et de laquelle il est écrit : Que l’œil n’a point vu, que l’oreille n’a point entendu, et que le cœur de l’homme n’a jamais conçu ce que Dieu a préparé pour ceux qui l’aiment.

David Martin

1 Corinthiens 2.9  Mais ainsi qu’il est écrit : ce sont des choses que l’œil n’a point vues ; que l’oreille n’a point ouïes, et qui ne sont point montées au cœur de l’homme, lesquelles Dieu a préparées à ceux qui l’aiment.

Ostervald

1 Corinthiens 2.9  Mais, comme il est écrit, ce sont des choses que l’œil n’avait point vues, que l’oreille n’avait point entendues, et qui n’étaient point montées au cœur de l’homme, que Dieu avait préparées pour ceux qui l’aiment.

Ancien Testament Samuel Cahen

1 Corinthiens 2.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

1 Corinthiens 2.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

1 Corinthiens 2.9  mais, comme il est écrit, «  les choses qu’aucun œil n’a vues, et aucune oreille entendues, et qui ne sont montées dans le cœur d’aucun homme, toutes les choses que Dieu a préparées pour ceux qui L’aiment.  »

Bible de Lausanne

1 Corinthiens 2.9  Mais, selon qu’il est écrit : « Ce sont des choses que l’œil n’a point vues, et que l’oreille n’a point entendues, et qui ne sont point montées au cœur de l’homme, des choses que Dieu a préparées pour ceux qui l’aiment. »

Nouveau Testament Oltramare

1 Corinthiens 2.9  mais ce sont, comme il est écrit «des choses que l’oeil n’a point vues, que l’oreille n’a point entendues, et qui ne sont point montées à l’esprit de l’homme - des choses que Dieu a préparées pour ceux qui l’aiment.»

John Nelson Darby

1 Corinthiens 2.9  -mais selon qu’il est écrit : « Ce que l’œil n’a pas vu, et que l’oreille n’a pas entendu, et qui n’est pas monté au cœur de l’homme, ce que Dieu a préparé pour ceux qui l’aiment »,

Nouveau Testament Stapfer

1 Corinthiens 2.9  mais, comme dit l’Écriture : « ...Ce qu’aucun oeil n’a vu, ce qu’aucune oreille n’a entendu, Ce qui n’est monté au coeur d’aucun homme, Ce que Dieu a préparé pour ceux qui l’aiment... »

Bible Annotée

1 Corinthiens 2.9  mais, comme il est écrit, les choses que l’œil n’avait point vues, que l’oreille n’avait point entendues, qui n’étaient point montées dans le cœur de l’homme, les choses que Dieu avait préparées à ceux qui l’aiment,

Ancien testament Zadoc Kahn

1 Corinthiens 2.9  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

1 Corinthiens 2.9  Mais, comme il est écrit : Ce que l’œil n’a pas vu, ce que l’oreille n’a point entendu, et ce qui n’est pas monté au cœur de l’homme, ce que Dieu a préparé pour ceux qui l’aiment,

Bible Louis Claude Fillion

1 Corinthiens 2.9  Mais, comme il est écrit: Ce que l’oeil n’a pas vu, ce que l’oreille n’a point entendu, et ce qui n’est pas monté au coeur de l’homme, ce que Dieu a préparé pour ceux qui L’aiment,

Louis Segond 1910

1 Corinthiens 2.9  Mais, comme il est écrit, ce sont des choses que l’œil n’a point vues, que l’oreille n’a point entendues, et qui ne sont point montées au cœur de l’homme, des choses que Dieu a préparées pour ceux qui l’aiment.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

1 Corinthiens 2.9  Mais, comme le dit l’Écriture : « Ce sont des choses que l’oeil n’a point vues, que l’oreille n’a pas entendues et qui ne sont pas montées au cœur de l’homme, mais que Dieu a préparées pour ceux qui l’aiment. »

Auguste Crampon

1 Corinthiens 2.9  Mais ce sont, comme il est écrit, « des choses que l’œil n’a point vues, que l’oreille n’a point entendues, et qui ne sont pas montées au cœur de l’homme, — des choses que Dieu a préparées pour ceux qui l’aiment?»

Bible Pirot-Clamer

1 Corinthiens 2.9  mais sagesse dont il est écrit : ce que l’œil n’a pas vu, ce que l’oreille n’a pas entendu, ce qui n’est pas venu à l’esprit de l’homme, tout ce que Dieu a préparé pour ceux qui l’aiment.

Bible de Jérusalem

1 Corinthiens 2.9  mais, selon qu’il est écrit, nous annonçons ce que l’œil n’a pas vu, ce que l’oreille n’a pas entendu, ce qui n’est pas monté au cœur de l’homme, tout ce que Dieu a préparé pour ceux qui l’aiment.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

1 Corinthiens 2.9  mais, selon qu’il est écrit, [nous annonçons] ce que l’oeil n’a pas vu et que l’oreille n’a pas entendu, ce qui n’est pas monté au coeur de l’homme, tout ce que Dieu a préparé pour ceux qui l’aiment.

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Corinthiens 2.9  Mais, comme il est écrit, ce sont des choses que l’œil n’a point vues, que l’oreille n’a point entendues, et qui ne sont point montées au cœur de l’homme, des choses que Dieu a préparées pour ceux qui l’aiment.

Bible André Chouraqui

1 Corinthiens 2.9  Comme il est écrit : « Ce que l’œil n’a pas vu, ce que l’oreille n’a pas entendu, ce qui n’est pas monté au cœur de l’homme, ce qu’Elohîms a préparé pour ceux qui l’aiment. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

1 Corinthiens 2.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

1 Corinthiens 2.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

1 Corinthiens 2.9  Rappelez-vous qu’il est écrit: Des choses que l’œil n’a pas vues, que pas une oreille n’a entendues, qui ne sont venues à l’esprit de personne; les choses que Dieu a préparées pour ceux qui l’aiment.

Segond 21

1 Corinthiens 2.9  Mais, comme il est écrit, ce que l’œil n’a pas vu, ce que l’oreille n’a pas entendu, ce qui n’est pas monté au cœur de l’homme, Dieu l’a préparé pour ceux qui l’aiment.

King James en Français

1 Corinthiens 2.9  Mais, comme il est écrit, Les choses que l’œil n’a pas vues, ni l’oreille entendues, n’ont aucunement montées au cœur de l’homme, choses que Dieu a préparées pour ceux qui l’aiment.

La Septante

1 Corinthiens 2.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

1 Corinthiens 2.9  sed sicut scriptum est quod oculus non vidit nec auris audivit nec in cor hominis ascendit quae praeparavit Deus his qui diligunt illum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Corinthiens 2.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

1 Corinthiens 2.9  ἀλλὰ καθὼς γέγραπται· Ἃ ὀφθαλμὸς οὐκ εἶδεν καὶ οὖς οὐκ ἤκουσεν καὶ ἐπὶ καρδίαν ἀνθρώπου οὐκ ἀνέβη, ⸀ὅσα ἡτοίμασεν ὁ θεὸς τοῖς ἀγαπῶσιν αὐτόν.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.