Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Romains 2.8

Comparateur biblique pour Romains 2.8

Lemaistre de Sacy

Romains 2.8   et répandant sa fureur et sa colère sur ceux qui ont l’esprit contentieux, et qui ne se rendent point à la vérité, mais qui embrassent l’iniquité.

David Martin

Romains 2.8  Mais il y aura de l’indignation et de la colère contre ceux qui sont contentieux, et qui se rebellent contre la vérité, et obéissent à l’injustice.

Ostervald

Romains 2.8  Mais l’indignation et la colère aux contentieux et à ceux qui sont rebelles à la vérité, et qui obéissent à l’injustice ;

Ancien Testament Samuel Cahen

Romains 2.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Romains 2.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Romains 2.8  mais pour les hommes d’intrigue, et qui, désobéissant à la vérité, obéissent à l’injustice, la colère et le courroux.

Bible de Lausanne

Romains 2.8  mais pour ceux qui sont hommes de contention, et qui, rebelles à la vérité, obéissent à l’injustice, courroux et colère.

Nouveau Testament Oltramare

Romains 2.8  mais les disputeurs de parti pris, qui sont rebelles à la vérité, et obéissent à l’injustice, éprouveront sa colère et son courroux.

John Nelson Darby

Romains 2.8  mais à ceux qui sont disputeurs et qui désobéissent à la vérité, et obéissent à l’iniquité, la colère et l’indignation ;

Nouveau Testament Stapfer

Romains 2.8  Aux autres qui, par esprit de parti, s’opposent à la vérité et se laissent aller à l’iniquité : la colère et l’indignation !

Bible Annotée

Romains 2.8  mais pour ceux qui sont animés d’un esprit de dispute et qui désobéissent à la vérité, mais obéissent à l’injustice, colère et indignation ! Et que n’agissons-nous comme nous en sommes calomnieusement accusés et comme quelques-uns prétendent que nous disons : Faisons le mal, afin que le bien en résulte ? La condamnation de ces gens-là est juste.

Ancien testament Zadoc Kahn

Romains 2.8  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Romains 2.8  mais à ceux qui ont l’esprit de dispute, et qui ne se rendent pas à la vérité, mais qui suivent l’iniquité, la colère et l’indignation.

Bible Louis Claude Fillion

Romains 2.8  mais à ceux qui ont l’esprit de dispute, et qui ne se rendent pas à la vérité, mais qui suivent l’iniquité, la colère et l’indignation.

Louis Segond 1910

Romains 2.8  mais l’irritation et la colère à ceux qui, par esprit de dispute, sont rebelles à la vérité et obéissent à l’injustice.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Romains 2.8  mais à ceux qui, dans un esprit de contradiction, désobéissent à la vérité et obéissent à l’injustice, — à eux la colère et l’indignation !

Auguste Crampon

Romains 2.8  mais la colère et l’indignation aux enfants de contention, indociles à la vérité, dociles à l’iniquité.

Bible Pirot-Clamer

Romains 2.8  Mais pour ceux qui ne veulent pas se soumettre et qui, rebelles à la vérité, se livrent à l’iniquité, ce sera la colère et le courroux.

Bible de Jérusalem

Romains 2.8  aux autres, âmes rebelles, indociles à la vérité et dociles à l’injustice : la colère et l’indignation.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Romains 2.8  mais aux gens de dispute et qui, indociles à la vérité, sont dociles à l’injustice, colère et fureur.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Romains 2.8  mais l’irritation et la colère à ceux qui, par esprit de dispute, sont rebelles à la vérité et obéissent à l’injustice.

Bible André Chouraqui

Romains 2.8  et pour ceux qui, par brigue, sont insoumis à la vérité, mais soumis seulement à l’injustice, la brûlure et l’écume.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Romains 2.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Romains 2.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Romains 2.8  la réprobation et le châtiment pour les rebelles qui ne se sont pas soumis à la vérité mais plutôt à l’injustice.

Segond 21

Romains 2.8  mais il réserve son indignation et sa colère à ceux qui, par esprit de révolte, rejettent la vérité et obéissent à l’injustice.

King James en Français

Romains 2.8  Mais à ceux qui sont disputeurs et qui n’obéissent pas à la vérité, mais qui obéissent à l’iniquité, l’indignation et la colère,

La Septante

Romains 2.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Romains 2.8  his autem qui ex contentione et qui non adquiescunt veritati credunt autem iniquitati ira et indignatio

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Romains 2.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Romains 2.8  τοῖς δὲ ἐξ ἐριθείας καὶ ⸀ἀπειθοῦσι τῇ ἀληθείᾳ πειθομένοις δὲ τῇ ἀδικίᾳ ⸂ὀργὴ καὶ θυμός⸃,

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.