Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jean 2.6

Comparateur biblique pour Jean 2.6

Lemaistre de Sacy

Jean 2.6  Or il y avait là six grandes urnes de pierre, pour servir aux purifications qui étaient en usage parmi les Juifs, dont chacune tenait deux ou trois mesures.

David Martin

Jean 2.6  Or il y avait là six vaisseaux de pierre, mis selon l’usage de la purification des Juifs, dont chacun tenait deux ou trois mesures.

Ostervald

Jean 2.6  Or, il y avait là six vaisseaux de pierre, placés pour la purification des Juifs, et contenant chacun deux ou trois mesures.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jean 2.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jean 2.6  Or, il y avoit là six urnes de pierre pour la purification selon l’usage des Juifs, contenant chacune deux ou trois mesures.

Perret-Gentil et Rilliet

Jean 2.6  Or il y avait là six vases de pierre destinés aux ablutions en usage chez les Juifs, contenant chacun deux ou trois métrètes.

Bible de Lausanne

Jean 2.6  Or il y avait là six vases de pierre, placés selon [l’usage de] la purification des Juifs, contenant chacun, deux ou trois mesures.

Nouveau Testament Oltramare

Jean 2.6  Or, il y avait là six vases de pierre servant aux ablutions des Juifs, de la contenance de deux ou trois métrètes chacun.

John Nelson Darby

Jean 2.6  Or il y avait là six vaisseaux de pierre, pour tenir de l’eau, placés là selon l’usage de la purification des Juifs, pouvant recevoir chacun deux ou trois mesures.

Nouveau Testament Stapfer

Jean 2.6  Or, il y avait là six urnes de pierre disposées pour les ablutions qui sont en usage parmi les Juifs. Chacune d’elles contenait deux ou trois mesures.

Bible Annotée

Jean 2.6  Or, il y avait là six vases de pierre, pour servir aux purifications des Juifs, et contenant chacun deux ou trois mesures.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jean 2.6  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Jean 2.6  Or il y avait là six urnes de pierre, pour servir aux purifications des Juifs, et contenant chacune deux ou trois mesures.

Bible Louis Claude Fillion

Jean 2.6  Or il y avait là six urnes de pierre, pour servir aux purifications des Juifs, et contenant chacune deux ou trois mesures.

Louis Segond 1910

Jean 2.6  Or, il y avait là six vases de pierre, destinés aux purifications des Juifs, et contenant chacun deux ou trois mesures.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jean 2.6  Or, il y avait là six vases de pierre, destinés aux purifications des Juifs, et qui contenaient chacun deux ou trois mesures.

Auguste Crampon

Jean 2.6  Or, il y avait là six urnes de pierre destinées aux ablutions des Juifs, et contenant chacune deux ou trois mesures.

Bible Pirot-Clamer

Jean 2.6  Or, il y avait là six urnes de pierre, disposées pour les ablutions des Juifs, contenant chacune deux ou trois mesures.

Bible de Jérusalem

Jean 2.6  Or il y avait là six jarres de pierre, destinées aux purifications des Juifs, et contenant chacune deux ou trois mesures.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jean 2.6  Il y avait là six jarres de pierre destinées aux purifications des juifs, et contenant chacune deux ou trois mesures.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jean 2.6  Or, il y avait là six vases de pierre, destinés aux purifications des Juifs, et contenant chacun deux ou trois mesures.

Bible André Chouraqui

Jean 2.6  Des jarres de pierre sont là, six, prêtes pour la purification des Iehoudîm ; chacune contient deux ou trois mesures.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jean 2.6  Il y avait là des jarres de pierre, six, posées pour la purification des Juifs, contenant chacune deux ou trois mesures.

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jean 2.6  et voici qu’il y avait là six cruches de pierre pour les purifications rituelles des judéens elles étaient disposées là et elles contenaient chacune deux ou trois mesures

Bible des Peuples

Jean 2.6  Il y avait là six bacs de pierre que les Juifs gardaient pour leurs purifications; ils pouvaient contenir chacun 100 ou 150 litres.

Segond 21

Jean 2.6  Or il y avait là six jarres de pierre, destinées aux purifications des Juifs et contenant chacune une centaine de litres.

King James en Français

Jean 2.6  Or il y avait là six cruches de pierre, placées selon l’usage de la purification des Juifs, et contenant chacune deux ou trois mesures.

La Septante

Jean 2.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Jean 2.6  erant autem ibi lapideae hydriae sex positae secundum purificationem Iudaeorum capientes singulae metretas binas vel ternas

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jean 2.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Jean 2.6  ἦσαν δὲ ἐκεῖ ⸂λίθιναι ὑδρίαι⸃ ἓξ ⸂κατὰ τὸν καθαρισμὸν τῶν Ἰουδαίων κείμεναι⸃, χωροῦσαι ἀνὰ μετρητὰς δύο ἢ τρεῖς.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.