Jean 2.6 Or il y avait là six grandes urnes de pierre, pour servir aux purifications qui étaient en usage parmi les Juifs, dont chacune tenait deux ou trois mesures.
David Martin
Jean 2.6 Or il y avait là six vaisseaux de pierre, mis selon l’usage de la purification des Juifs, dont chacun tenait deux ou trois mesures.
Ostervald
Jean 2.6 Or, il y avait là six vaisseaux de pierre, placés pour la purification des Juifs, et contenant chacun deux ou trois mesures.
Ancien Testament Samuel Cahen
Jean 2.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Jean 2.6Or, il y avoit là six urnes de pierre pour la purification selon l’usage des Juifs, contenant chacune deux ou trois mesures.
Perret-Gentil et Rilliet
Jean 2.6Or il y avait là six vases de pierre destinés aux ablutions en usage chez les Juifs, contenant chacun deux ou trois métrètes.
Bible de Lausanne
Jean 2.6Or il y avait là six vases de pierre, placés selon [l’usage de] la purification des Juifs, contenant chacun, deux ou trois mesures.
Nouveau Testament Oltramare
Jean 2.6Or, il y avait là six vases de pierre servant aux ablutions des Juifs, de la contenance de deux ou trois métrètes chacun.
John Nelson Darby
Jean 2.6 Or il y avait là six vaisseaux de pierre, pour tenir de l’eau, placés là selon l’usage de la purification des Juifs, pouvant recevoir chacun deux ou trois mesures.
Nouveau Testament Stapfer
Jean 2.6Or, il y avait là six urnes de pierre disposées pour les ablutions qui sont en usage parmi les Juifs. Chacune d’elles contenait deux ou trois mesures.
Bible Annotée
Jean 2.6 Or, il y avait là six vases de pierre, pour servir aux purifications des Juifs, et contenant chacun deux ou trois mesures.
Ancien testament Zadoc Kahn
Jean 2.6 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Jean 2.6Or il y avait là six urnes de pierre, pour servir aux purifications des Juifs, et contenant chacune deux ou trois mesures.
Bible Louis Claude Fillion
Jean 2.6Or il y avait là six urnes de pierre, pour servir aux purifications des Juifs, et contenant chacune deux ou trois mesures.
Louis Segond 1910
Jean 2.6 Or, il y avait là six vases de pierre, destinés aux purifications des Juifs, et contenant chacun deux ou trois mesures.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Jean 2.6Or, il y avait là six vases de pierre, destinés aux purifications des Juifs, et qui contenaient chacun deux ou trois mesures.
Auguste Crampon
Jean 2.6 Or, il y avait là six urnes de pierre destinées aux ablutions des Juifs, et contenant chacune deux ou trois mesures.
Bible Pirot-Clamer
Jean 2.6Or, il y avait là six urnes de pierre, disposées pour les ablutions des Juifs, contenant chacune deux ou trois mesures.
Bible de Jérusalem
Jean 2.6Or il y avait là six jarres de pierre, destinées aux purifications des Juifs, et contenant chacune deux ou trois mesures.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Jean 2.6Il y avait là six jarres de pierre destinées aux purifications des juifs, et contenant chacune deux ou trois mesures.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Jean 2.6 Or, il y avait là six vases de pierre, destinés aux purifications des Juifs, et contenant chacun deux ou trois mesures.
Bible André Chouraqui
Jean 2.6Des jarres de pierre sont là, six, prêtes pour la purification des Iehoudîm ; chacune contient deux ou trois mesures.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Jean 2.6Il y avait là des jarres de pierre, six, posées pour la purification des Juifs, contenant chacune deux ou trois mesures.
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Jean 2.6et voici qu’il y avait là six cruches de pierre pour les purifications rituelles des judéens elles étaient disposées là et elles contenaient chacune deux ou trois mesures
Bible des Peuples
Jean 2.6Il y avait là six bacs de pierre que les Juifs gardaient pour leurs purifications; ils pouvaient contenir chacun 100 ou 150 litres.
Segond 21
Jean 2.6 Or il y avait là six jarres de pierre, destinées aux purifications des Juifs et contenant chacune une centaine de litres.
King James en Français
Jean 2.6 Or il y avait là six cruches de pierre, placées selon l’usage de la purification des Juifs, et contenant chacune deux ou trois mesures.
La Septante
Jean 2.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Jean 2.6erant autem ibi lapideae hydriae sex positae secundum purificationem Iudaeorum capientes singulae metretas binas vel ternas
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Jean 2.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
SBL Greek New Testament
Jean 2.6ἦσαν δὲ ἐκεῖ ⸂λίθιναι ὑδρίαι⸃ ἓξ ⸂κατὰ τὸν καθαρισμὸν τῶν Ἰουδαίων κείμεναι⸃, χωροῦσαι ἀνὰ μετρητὰς δύο ἢ τρεῖς.
Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.