Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jean 2.18

Comparateur biblique pour Jean 2.18

Lemaistre de Sacy

Jean 2.18  Les Juifs donc prenant la parole, lui dirent : Par quel miracle nous montrez-vous que vous avez droit de faire de telles choses ?

David Martin

Jean 2.18  Mais les Juifs prenant la parole, lui dirent : quel miracle nous montres-tu, pour entreprendre de faire de telles choses ?

Ostervald

Jean 2.18  Les Juifs, prenant la parole, lui dirent : Quel signe nous montres-tu pour agir de la sorte ?

Ancien Testament Samuel Cahen

Jean 2.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jean 2.18  Les Juifs lui dirent : Quel signe nous montrez-vous, pour que vous fassiez ces choses ?

Perret-Gentil et Rilliet

Jean 2.18  Les Juifs donc prirent la parole et lui dirent :

Bible de Lausanne

Jean 2.18  Les Juifs prirent donc la parole et lui dirent : Quel signe nous montres-tu pour que tu fasses ces choses ? —”

Nouveau Testament Oltramare

Jean 2.18  Les Juifs prenant la parole, lui dirent: «Par quel miracle nous prouves-tu que tu as le droit d’agir de la sorte?»

John Nelson Darby

Jean 2.18  Les Juifs donc répondirent et lui dirent : Quel miracle nous montres-tu, que tu fasses ces choses ?

Nouveau Testament Stapfer

Jean 2.18  Cependant les Juifs s’adressèrent à lui ; ils lui dirent : « Quel miracle nous montres-tu pour agir de la sorte ? »

Bible Annotée

Jean 2.18  Les Juifs prirent donc la parole, et lui dirent : Par quel miracle nous montres-tu que tu as le droit de faire ces choses ?

Ancien testament Zadoc Kahn

Jean 2.18  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Jean 2.18  Les Juifs, prenant la parole, lui dirent : Quel signe nous montrez-vous pour agir de la sorte ?

Bible Louis Claude Fillion

Jean 2.18  Les Juifs, prenant la parole, Lui dirent: Quel signe nous montrez-Vous pour agir de la sorte?

Louis Segond 1910

Jean 2.18  Les Juifs, prenant la parole, lui dirent : Quel miracle nous montres-tu, pour agir de la sorte ?

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jean 2.18  Les Juifs, prenant la parole, lui dirent : Quel miracle nous fais-tu voir, pour agir de la sorte ?

Auguste Crampon

Jean 2.18  Les Juifs prenant la parole lui dirent : « Quel signe nous montrez-vous, pour agir de la sorte ?»

Bible Pirot-Clamer

Jean 2.18  Les Juifs ripostèrent et lui dirent : “Quel signe nous montres-tu pour agir ainsi ?”

Bible de Jérusalem

Jean 2.18  Alors les Juifs prirent la parole et lui dirent : "Quel signe nous montres-tu pour agir ainsi ?"

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jean 2.18  Les Juifs prirent donc la parole et lui dirent : “Quel signe nous montres- tu pour agir ainsi ?”

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jean 2.18  Les Juifs, prenant la parole, lui dirent : Quel miracle nous montres-tu, pour agir de la sorte ?

Bible André Chouraqui

Jean 2.18  Les Iehoudîm répondent et lui disent : « Quel signe nous montres-tu pour faire cela ? »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jean 2.18  Les Juifs donc répondent et lui disent : «Quel signe nous montres-tu pour faire cela ? »

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jean 2.18  et alors ils ont répondu les judéens et ils lui ont dit quel signe nous montres tu pour faire des choses pareilles

Bible des Peuples

Jean 2.18  Les Juifs répliquèrent: "De quel droit fais-tu cela, quel signe nous montres-tu?”

Segond 21

Jean 2.18  Les Juifs prirent la parole et lui dirent : « Quel signe nous montres-tu, pour agir de cette manière ? »

King James en Français

Jean 2.18  Puis les Juifs répondirent, et lui dirent: Quel signe nous montres-tu, pour pouvoir faire ces choses?

La Septante

Jean 2.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Jean 2.18  responderunt ergo Iudaei et dixerunt ei quod signum ostendis nobis quia haec facis

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jean 2.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Jean 2.18  ἀπεκρίθησαν οὖν οἱ Ἰουδαῖοι καὶ εἶπαν αὐτῷ· Τί σημεῖον δεικνύεις ἡμῖν, ὅτι ταῦτα ποιεῖς;

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.