Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Luc 2.14

Comparateur biblique pour Luc 2.14

Lemaistre de Sacy

Luc 2.14  Gloire à Dieu au plus haut des cieux ! et paix sur la terre aux hommes chéris de Dieu !

David Martin

Luc 2.14  Gloire soit à Dieu dans les lieux très-hauts, que la paix soit sur la terre et la bonne volonté dans les hommes !

Ostervald

Luc 2.14  Gloire à Dieu, dans les lieux très hauts ; paix sur la terre, bonne volonté envers les hommes !

Ancien Testament Samuel Cahen

Luc 2.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Luc 2.14  Gloire à Dieu dans les hauteurs, et paix sur la terre aux hommes de bonne volonté.

Perret-Gentil et Rilliet

Luc 2.14  « Gloire à Dieu dans les lieux très-hauts ! Et paix sur la terre parmi les hommes de prédilection ! »

Bible de Lausanne

Luc 2.14  Gloire à Dieu dans les lieux très-hauts ! et sur la terre, paix ! dans{Ou parmi.} les hommes, bienveillance ! —”

Nouveau Testament Oltramare

Luc 2.14  «Gloire à Dieu dans les lieux très-hauts! Et paix sur la terre parmi les hommes de bonne volonté!»

John Nelson Darby

Luc 2.14  Gloire à Dieu dans les lieux très-hauts ; et sur la terre, paix ; et bon plaisir dans les hommes !

Nouveau Testament Stapfer

Luc 2.14  « Gloire à Dieu au plus haut des cieux Et paix sur la terre aux hommes de bonne volonté »

Bible Annotée

Luc 2.14  Gloire à Dieu, dans les lieux très hauts et paix sur la terre ! Bienveillance envers les hommes !

Ancien testament Zadoc Kahn

Luc 2.14  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Luc 2.14  Gloire à Dieu au plus haut des cieux, et, sur la terre, paix aux hommes de bonne volonté.

Bible Louis Claude Fillion

Luc 2.14  Gloire à Dieu au plus haut des Cieux, et, sur la terre, paix aux hommes de bonne volonté.

Louis Segond 1910

Luc 2.14  Gloire à Dieu dans les lieux très hauts, Et paix sur la terre parmi les hommes qu’il agrée !

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Luc 2.14  Gloire à Dieu au plus haut des cieux, paix sur la terre, bienveillance envers les hommes !

Auguste Crampon

Luc 2.14  « Gloire, dans les hauteurs, à Dieu !
Et, sur la terre, paix aux hommes,
Objet de la bienveillance divine !?»

Bible Pirot-Clamer

Luc 2.14  Gloire dans les hauteurs à Dieu, et sur terre paix aux hommes de bonne volonté.

Bible de Jérusalem

Luc 2.14  "Gloire à Dieu au plus haut des cieux et sur la terre paix aux hommes objets de sa complaisance !"

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Luc 2.14  Gloire à Dieu au plus haut [des cieux], et sur terre paix aux hommes, qui ont sa faveur !”

Segond Nouvelle Édition de Genève

Luc 2.14  Gloire à Dieu dans les lieux très hauts, Et paix sur la terre parmi les hommes qu’il agrée !

Bible André Chouraqui

Luc 2.14  « Gloire à Elohîms dans les hauteurs, et paix sur terre aux hommes de bon gré ! »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Luc 2.14  « Gloire à Dieu dans les hauteurs, et sur terre paix aux hommes, ses bien-aimés. »

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Luc 2.14  gloire dans les hauteurs à dieu et sur la terre paix parmi les hommes qui ont la faveur [de dieu]

Bible des Peuples

Luc 2.14  "Gloire à Dieu dans les cieux, et sur la terre paix aux hommes, car il les prend en grâce.”

Segond 21

Luc 2.14  « Gloire à Dieu dans les lieux très hauts, paix sur la terre et bienveillance parmi les hommes ! »

King James en Français

Luc 2.14  Gloire à Dieu, dans les lieux très hauts; et paix sur la terre, bonne volonté envers les hommes.

La Septante

Luc 2.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Luc 2.14  gloria in altissimis Deo et in terra pax in hominibus bonae voluntatis

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Luc 2.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Luc 2.14  Δόξα ἐν ὑψίστοις θεῷ καὶ ἐπὶ γῆς εἰρήνη ἐν ἀνθρώποις ⸀εὐδοκίας.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.