Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Marc 2.23

Comparateur biblique pour Marc 2.23

Lemaistre de Sacy

Marc 2.23  Il arriva encore, que le Seigneur passant le long des blés un jour de sabbat, ses disciples en marchant commencèrent à rompre des épis.

David Martin

Marc 2.23  Et il arriva que comme il passait par des blés un [jour] de Sabbat, ses Disciples en marchant se mirent à arracher des épis.

Ostervald

Marc 2.23  Et il arriva, comme Jésus passait par les blés un jour de sabbat, que ses disciples, en marchant, se mirent à arracher des épis.

Ancien Testament Samuel Cahen

Marc 2.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Marc 2.23  Il arriva encore que le Seigneur passant le long des blés, ses disciples en marchant arrachèrent des épis.

Perret-Gentil et Rilliet

Marc 2.23  Et il advint que le jour du sabbat il traversait les champs de blé, et ses disciples se mirent, tout en marchant, à arracher les épis.

Bible de Lausanne

Marc 2.23  Et il arriva qu’il passait, un jour de sabbat, au travers des blés ; et ses disciples se mirent à cheminer en arrachant les épis.

Nouveau Testament Oltramare

Marc 2.23  Un jour de sabbat, Jésus passait par les blés, et, chemin faisant, ses disciples se mirent à arracher des épis.

John Nelson Darby

Marc 2.23  Et il arriva qu’il passait par les blés en un jour de sabbat ; et ses disciples, chemin faisant, se mirent à arracher des épis.

Nouveau Testament Stapfer

Marc 2.23  Il arriva — un jour de sabbat — que Jésus passa par les blés. Ses disciples se mirent, chemin faisant, à cueillir des épis :

Bible Annotée

Marc 2.23  Et il arriva qu’il passait par les blés le jour du sabbat, et ses disciples, chemin faisant, se mirent à arracher des épis.

Ancien testament Zadoc Kahn

Marc 2.23  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Marc 2.23  Il arriva encore que, le Seigneur passant le long des blés un jour de sabbat, ses disciples se mirent, chemin faisant, à arracher des épis.

Bible Louis Claude Fillion

Marc 2.23  Il arriva encore que, le Seigneur passant le long des blés un jour de sabbat, Ses disciples se mirent, chemin faisant, à arracher des épis.

Louis Segond 1910

Marc 2.23  Il arriva, un jour de sabbat, que Jésus traversa des champs de blé. Ses disciples, chemin faisant, se mirent à arracher des épis.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Marc 2.23  Il arriva, comme Jésus passait par les blés un jour de sabbat, que ses disciples, chemin faisant, se mirent à arracher des épis.

Auguste Crampon

Marc 2.23  Il arriva, un jour de sabbat, que Jésus traversait des champs de blé, et ses disciples, tout en s’avançant, se mirent à cueillir des épis.

Bible Pirot-Clamer

Marc 2.23  Un jour de Sabbat, il passait à travers les moissons. Ses disciples, chemin faisant, arrachaient les épis.

Bible de Jérusalem

Marc 2.23  Et il advint qu’un jour de sabbat il passait à travers les moissons et ses disciples se mirent à se frayer un chemin en arrachant les épis.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Marc 2.23  Or, un jour de sabbat, il passait à travers les moissons, et ses disciples se mirent, chemin faisant, à arracher les épis.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Marc 2.23  Il arriva, un jour de sabbat, que Jésus traversa des champs de blé. Ses disciples, chemin faisant, se mirent à arracher des épis.

Bible André Chouraqui

Marc 2.23  Et c’est le shabat. Il passe à travers les champs de blé. Ses adeptes, chemin faisant, commencent à égrener des épis.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Marc 2.23  Or, le sabbat, il passe à travers les emblavures. Ses disciples commencent, chemin faisant, à cueillir les épis.

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Marc 2.23  et il est arrivé [un jour] que lui lors du schabbat il est passé à travers les champs qui avaient été ensemencés et alors ses compagnons qui apprenaient avec lui ils ont commencé à faire route et à arracher les épis [de blé]

Bible des Peuples

Marc 2.23  Or, un jour de sabbat, Jésus traversait des blés mûrs; chemin faisant ses disciples commencèrent à cueillir des épis.

Segond 21

Marc 2.23  Un jour de sabbat, Jésus traversait des champs de blé. Tout en marchant, ses disciples se mirent à arracher des épis.

King James en Français

Marc 2.23  Et il arriva, comme il passait par les champs ensemencés un jour de sabbat; et ses disciples, en marchant, se mirent à arracher des épis.

La Septante

Marc 2.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Marc 2.23  et factum est iterum cum sabbatis ambularet per sata et discipuli eius coeperunt praegredi et vellere spicas

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Marc 2.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Marc 2.23  Καὶ ἐγένετο ⸂αὐτὸν ἐν τοῖς σάββασιν παραπορεύεσθαι⸃ διὰ τῶν σπορίμων, καὶ ⸂οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἤρξαντο⸃ ὁδὸν ποιεῖν τίλλοντες τοὺς στάχυας.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.