Marc 2.23 Il arriva encore, que le Seigneur passant le long des blés un jour de sabbat, ses disciples en marchant commencèrent à rompre des épis.
David Martin
Marc 2.23 Et il arriva que comme il passait par des blés un [jour] de Sabbat, ses Disciples en marchant se mirent à arracher des épis.
Ostervald
Marc 2.23 Et il arriva, comme Jésus passait par les blés un jour de sabbat, que ses disciples, en marchant, se mirent à arracher des épis.
Ancien Testament Samuel Cahen
Marc 2.23 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Marc 2.23Il arriva encore que le Seigneur passant le long des blés, ses disciples en marchant arrachèrent des épis.
Perret-Gentil et Rilliet
Marc 2.23Et il advint que le jour du sabbat il traversait les champs de blé, et ses disciples se mirent, tout en marchant, à arracher les épis.
Bible de Lausanne
Marc 2.23Et il arriva qu’il passait, un jour de sabbat, au travers des blés ; et ses disciples se mirent à cheminer en arrachant les épis.
Nouveau Testament Oltramare
Marc 2.23Un jour de sabbat, Jésus passait par les blés, et, chemin faisant, ses disciples se mirent à arracher des épis.
John Nelson Darby
Marc 2.23 Et il arriva qu’il passait par les blés en un jour de sabbat ; et ses disciples, chemin faisant, se mirent à arracher des épis.
Nouveau Testament Stapfer
Marc 2.23Il arriva — un jour de sabbat — que Jésus passa par les blés. Ses disciples se mirent, chemin faisant, à cueillir des épis :
Bible Annotée
Marc 2.23 Et il arriva qu’il passait par les blés le jour du sabbat, et ses disciples, chemin faisant, se mirent à arracher des épis.
Ancien testament Zadoc Kahn
Marc 2.23 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Marc 2.23Il arriva encore que, le Seigneur passant le long des blés un jour de sabbat, ses disciples se mirent, chemin faisant, à arracher des épis.
Bible Louis Claude Fillion
Marc 2.23Il arriva encore que, le Seigneur passant le long des blés un jour de sabbat, Ses disciples se mirent, chemin faisant, à arracher des épis.
Louis Segond 1910
Marc 2.23 Il arriva, un jour de sabbat, que Jésus traversa des champs de blé. Ses disciples, chemin faisant, se mirent à arracher des épis.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Marc 2.23Il arriva, comme Jésus passait par les blés un jour de sabbat, que ses disciples, chemin faisant, se mirent à arracher des épis.
Auguste Crampon
Marc 2.23 Il arriva, un jour de sabbat, que Jésus traversait des champs de blé, et ses disciples, tout en s’avançant, se mirent à cueillir des épis.
Bible Pirot-Clamer
Marc 2.23Un jour de Sabbat, il passait à travers les moissons. Ses disciples, chemin faisant, arrachaient les épis.
Bible de Jérusalem
Marc 2.23Et il advint qu’un jour de sabbat il passait à travers les moissons et ses disciples se mirent à se frayer un chemin en arrachant les épis.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Marc 2.23Or, un jour de sabbat, il passait à travers les moissons, et ses disciples se mirent, chemin faisant, à arracher les épis.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Marc 2.23 Il arriva, un jour de sabbat, que Jésus traversa des champs de blé. Ses disciples, chemin faisant, se mirent à arracher des épis.
Bible André Chouraqui
Marc 2.23Et c’est le shabat. Il passe à travers les champs de blé. Ses adeptes, chemin faisant, commencent à égrener des épis.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Marc 2.23Or, le sabbat, il passe à travers les emblavures. Ses disciples commencent, chemin faisant, à cueillir les épis.
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Marc 2.23et il est arrivé [un jour] que lui lors du schabbat il est passé à travers les champs qui avaient été ensemencés et alors ses compagnons qui apprenaient avec lui ils ont commencé à faire route et à arracher les épis [de blé]
Bible des Peuples
Marc 2.23Or, un jour de sabbat, Jésus traversait des blés mûrs; chemin faisant ses disciples commencèrent à cueillir des épis.
Segond 21
Marc 2.23 Un jour de sabbat, Jésus traversait des champs de blé. Tout en marchant, ses disciples se mirent à arracher des épis.
King James en Français
Marc 2.23 Et il arriva, comme il passait par les champs ensemencés un jour de sabbat; et ses disciples, en marchant, se mirent à arracher des épis.
La Septante
Marc 2.23 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Marc 2.23et factum est iterum cum sabbatis ambularet per sata et discipuli eius coeperunt praegredi et vellere spicas
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Marc 2.23 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !