Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Malachie 2.3

Comparateur biblique pour Malachie 2.3

Lemaistre de Sacy

Malachie 2.3  Je vous jetterai sur le visage l’épaule de vos cictimes, et les ordures de vos sacrifices solennels, et elles vous emporteront avec elles.

David Martin

Malachie 2.3  Voici, je m’en vais tancer rudement votre postérité, et je répandrai la fiente [de vos victimes] sur vos visages, la fiente, [dis-je], de vos solennités ; et elle vous emportera.

Ostervald

Malachie 2.3  Voici, je détruirai vos semences, et je répandrai sur vos visages de la fiente, la fiente de vos victimes de fêtes ; et on vous emportera avec elle.

Ancien Testament Samuel Cahen

Malachie 2.3  Voici, je maudirai vos semailles, je vous répandrai le fumier à la figure, le fumier de vos (victimes) de fêtes ; on vous emportera avec lui.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Malachie 2.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Malachie 2.3  Voici, j’interdirai vos semences et vous jetterai du fumier au visage, le fumier de vos victimes solennelles dans lequel on vous poussera.

Bible de Lausanne

Malachie 2.3  Je vais flétrir pour vous les semences{Ou tancer votre bras.} et répandre de la fiente sur vos faces, la fiente de vos [victimes de] fêtes, et on vous portera [dehors] avec elle.

Nouveau Testament Oltramare

Malachie 2.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Malachie 2.3  Voici, je vais flétrir vos semences, et je répandrai de la fiente sur vos visages, la fiente de vos fêtes, et on vous emportera avec elle.

Nouveau Testament Stapfer

Malachie 2.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Malachie 2.3  Voici, je ferai manquer vos semences et je répandrai du fumier sur vos faces, le fumier de vos victimes, et on vous emportera avec lui.

Ancien testament Zadoc Kahn

Malachie 2.3  Voici je défendrai à la semence [de germer] pour vous, je vous répandrai des excréments sur la figure, les excréments de vos victimes, et comme eux on vous enlèvera.

Glaire et Vigouroux

Malachie 2.3  Voici, je vous enlèverai l’épaule des victimes, et je vous jetterai au visage les ordures de vos sacrifices solennels, et elles vous emporteront avec elles (elles s’attacheront à vous).

Bible Louis Claude Fillion

Malachie 2.3  Voici, Je vous enlèverai l’épaule des victimes, et Je vous jetterai au visage les ordures de vos sacrifices solennels, et elles vous emporteront avec elles.

Louis Segond 1910

Malachie 2.3  Voici, je détruirai vos semences,
Et je vous jetterai des excréments au visage,
Les excréments des victimes que vous sacrifiez,
Et on vous emportera avec eux.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Malachie 2.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Malachie 2.3  Voici que je ferai manquer vos semences, je répandrai du fumier sur vos visages, le fumier de vos fêtes, et on vous emportera avec lui.

Bible Pirot-Clamer

Malachie 2.3  Voici j’abattrai votre bras, - je répandrai l’ordure sur votre place, sur l’ordre de vos fêtes, - et l’on vous emportera avec elle.

Bible de Jérusalem

Malachie 2.3  Voici que je vais vous briser le bras et vous jeter des ordures à la figure - les ordures de vos solennités - et vous enlever avec elles.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Malachie 2.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Malachie 2.3  Voici, je détruirai vos semences, Et je vous jetterai des excréments au visage, Les excréments des victimes que vous sacrifiez, Et on vous emportera avec eux.

Bible André Chouraqui

Malachie 2.3  Me voici, je rabroue pour vous la semence et flanque de la fiente sur vos faces ; la fiente de vos fêtes, qu elle vous emporte !

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Malachie 2.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Malachie 2.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Malachie 2.3  Je vais vous reprendre l’épaule et vous jeter à la figure ce que je ramasserai derrière les bêtes que vous m’offrez; et je vous balayerai avec elles.

Segond 21

Malachie 2.3  Me voici, je menace votre descendance et je vous jetterai des excréments au visage, les excréments des victimes que vous sacrifiez, et on vous emportera avec eux.

King James en Français

Malachie 2.3  Voici, je corromprai votre semence, et je répandrai des excréments sur vos visages, les excréments dis-je de vos fêtes solennelles; et on vous emportera avec eux.

La Septante

Malachie 2.3  ἰδοὺ ἐγὼ ἀφορίζω ὑμῖν τὸν ὦμον καὶ σκορπιῶ ἤνυστρον ἐπὶ τὰ πρόσωπα ὑμῶν ἤνυστρον ἑορτῶν ὑμῶν καὶ λήμψομαι ὑμᾶς εἰς τὸ αὐτό.

La Vulgate

Malachie 2.3  ecce ego proiciam vobis brachium et dispergam super vultum vestrum stercus sollemnitatum vestrarum et adsumet vos secum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Malachie 2.3  הִנְנִ֨י גֹעֵ֤ר לָכֶם֙ אֶת־הַזֶּ֔רַע וְזֵרִ֤יתִי פֶ֨רֶשׁ֙ עַל־פְּנֵיכֶ֔ם פֶּ֖רֶשׁ חַגֵּיכֶ֑ם וְנָשָׂ֥א אֶתְכֶ֖ם אֵלָֽיו׃

SBL Greek New Testament

Malachie 2.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.