Malachie 2.17 Vous avez fait souffrir le Seigneur par vos discours. Et en quoi, dites-vous, l’avons-nous fait souffrir ? En ce que vous avez dit : Tous ceux qui font le mal, passent pour bons aux yeux du Seigneur, et ces personnes lui sont agréables : ou si cela n’est pas, où est donc ce Dieu si juste ?
David Martin
Malachie 2.17 Vous avez travaillé l’Éternel par vos paroles ; vous avez dit : En quoi l’avons-nous travaillé ? C’est quand vous dites : Quiconque fait du mal plaît à l’Éternel, et il prend plaisir à de telles gens. Autrement où est le Dieu du jugement ?
Ostervald
Malachie 2.17 Vous fatiguez l’Éternel par vos paroles, et vous dites : "En quoi le fatiguons-nous ? " C’est en disant : Quiconque fait le mal est bon aux yeux de l’Éternel, et c’est en eux qu’il prend plaisir ; ou bien : Où est le Dieu de la justice ?
Ancien Testament Samuel Cahen
Malachie 2.17Vous fatiguez Iehovah par vos paroles, et vous dites : Par quoi l’avons-nous fatigué ? (C’est) en disant : Celui qui fait mal est bon aux yeux de Iehovah ; et c’est en eux qu’est son désir ; où est donc le Dieu de la justice ?
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Malachie 2.17 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Malachie 2.17Vous fatiguez l’Éternel par vos discours, et vous dites : « En quoi le fatiguons-nous ? » En disant : Quiconque fait le mal, plaît à l’Éternel, et c’est à de tels hommes qu’il prend plaisir ; ou bien : Où est le Dieu de la justice ?
Bible de Lausanne
Malachie 2.17Vous fatiguez l’Éternel par vos paroles, et vous dites : En quoi [te] fatiguons-nous ? —¦ En ce que vous dites : Quiconque fait le mal est bon aux yeux de l’Éternel, et c’est en eux qu’il prend plaisir ! ou bien : Où est le Dieu du jugement ?
Nouveau Testament Oltramare
Malachie 2.17 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Malachie 2.17 Vous fatiguez l’Éternel par vos paroles, et vous dites : En quoi l’avons-nous fatigué ? -En ce que vous dites : Quiconque fait le mal est bon aux yeux de l’Éternel, et c’est en eux qu’il prend plaisir-ou bien : Où est le Dieu de jugement ?
Nouveau Testament Stapfer
Malachie 2.17 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Malachie 2.17 Vous avez fatigué l’Éternel par vos paroles ; et vous dites : En quoi l’avons-nous fatigué ? En disant : Quiconque fait le mal est bien vu de l’Éternel, et c’est en ces gens-là qu’il prend plaisir ! Ou bien : Où est le Dieu qui fait droit ?
Ancien testament Zadoc Kahn
Malachie 2.17 Vous excédez l’Éternel par vos discours, et vous demandez : « En quoi t’excédons-nous? – Parce que vous dites : « Tous ceux qui font le mal sont bien vus aux yeux de l’Éternel, et ce sont eux qui sont ses favoris ! » ou bien encore : « Où est donc le Dieu du bon droit? »
Glaire et Vigouroux
Malachie 2.17Vous avez fait souffrir le Seigneur par vos discours, et vous avez dit : En quoi l’avons-nous fait souffrir ? En ce que vous avez dit : Quiconque fait le mal est bon aux yeux du Seigneur, et ce sont de telles gens qui lui plaisent ; ou si cela n’est pas (vertes, s’il en est ainsi), où est le Dieu du jugement ?
Bible Louis Claude Fillion
Malachie 2.17Vous avez fait souffrir le Seigneur par vos discours, et vous avez dit: En quoi L’avons-nous fait souffrir? En ce que vous avez dit: Quiconque fait le mal est bon aux yeux du Seigneur, et ce sont de telles gens qui Lui plaisent; ou si cela n’est pas, où est le Dieu du jugement?
Louis Segond 1910
Malachie 2.17 Vous fatiguez l’Éternel par vos paroles, Et vous dites: En quoi l’avons-nous fatigué? C’est en disant: Quiconque fait le mal est bon aux yeux de l’Éternel, Et c’est en lui qu’il prend plaisir! Ou bien: Où est le Dieu de la justice?
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Malachie 2.17 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Malachie 2.17 Vous avez fatigué Yahweh par vos paroles. Et vous dites : « En quoi l’avons-nous fatigué ?» – En disant : « Quiconque fait le mal est bon aux yeux de Yahweh, et en ces gens-là il prend plaisir !?» Ou bien : « Où est le Dieu de la justice ?»
Bible Pirot-Clamer
Malachie 2.17Vous êtes à charge à Yahweh par vos paroles - vous répliquez : “Comment lui sommes-nous à charge ?” En ce que vous dites : “Tout malfaiteur est bien vu par Yahweh, - en lui il met sa complaisance ! - ou encore : Où est donc le Dieu de la justice ?”
Bible de Jérusalem
Malachie 2.17Vous fatiguez Yahvé avec vos discours ! - Vous dites : En quoi le fatiguons-nous ? - C’est quand vous dites : Quiconque fait le mal est bon aux yeux de Yahvé, en ces gens-là il met sa complaisance ; ou encore : Où donc est le Dieu de la justice ?
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Malachie 2.17 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Malachie 2.17 Vous fatiguez l’Éternel par vos paroles, Et vous dites : En quoi l’avons-nous fatigué ? C’est en disant : Quiconque fait le mal est bon aux yeux de l’Éternel, Et c’est en lui qu’il prend plaisir ! Ou bien : Où est le Dieu de la justice ?
Bible André Chouraqui
Malachie 2.17Vous lassez IHVH-Adonaï par vos paroles. Vous dites : « En quoi le lassons-nous ? » Quand vous dites : « Tout faiseur de mal est bien aux yeux de IHVH-Adonaï. C est eux qu il désire. » Ou : « Où est-il, l’Elohîms du jugement ? »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Malachie 2.17 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Malachie 2.17 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Malachie 2.17Yahvé est fatigué de vous entendre. Vous dites: “Quand l’avons-nous fatigué?” Quand vous avez dit: “Yahvé traite bien tous les mauvais, il doit aimer ces gens-là.” Vous dites encore: “Où est la justice de Dieu?”
Segond 21
Malachie 2.17 Vous fatiguez l’Éternel par vos paroles et vous dites : « En quoi l’avons-nous fatigué ? » C’est en disant : « L’Éternel voit d’un bon œil celui qui fait le mal, c’est en lui qu’il prend plaisir », ou encore : « Où est le Dieu de la justice ? »
King James en Français
Malachie 2.17 Vous avez lassé le SEIGNEUR par vos paroles, maintenant vous dites: En quoi l’avons-nous lassé? Quand vous dites: Quiconque fait le mal est bon aux yeux du SEIGNEUR, et c’est en eux qu’il prend plaisir; ou bien: où est le Dieu de jugement?
Malachie 2.17laborare fecistis Dominum in sermonibus vestris et dixistis in quo eum fecimus laborare in eo cum diceretis omnis qui facit malum bonus est in conspectu Domini et tales ei placent aut certe ubi est Deus iudicii