Malachie 2.13 Voici encore une suite de ce que vous avez fait : Vous avez couvert l’autel du Seigneur de larmes et de pleurs, vous l’avez fait retentir de cris ; c’est pourquoi je ne regarderai plus vos sacrifices, et quoi que vous fassiez pour m’apaiser, je ne recevrai point de présent de votre main.
David Martin
Malachie 2.13 Et voici une autre chose que vous faites : Vous couvrez l’autel de l’Éternel de larmes, de plaintes, et de gémissements, de sorte que je ne regarde plus à l’oblation, et que je ne prends [rien] à gré de ce qui vient de vos mains.
Ostervald
Malachie 2.13 Et voici une seconde chose que vous faites : vous couvrez de larmes l’autel de l’Éternel, de pleurs et de gémissements, de sorte qu’il ne regarde plus à l’offrande, et ne prend plus plaisir à ce qui vient de vos mains.
Ancien Testament Samuel Cahen
Malachie 2.13Secondement vous faites ceci : vous couvrez de larmes, de pleurs, de gémissements, l’autel de Iehovah, de sorte que je ne puis plus me tourner vers l’offrande et accepter de vos mains quelque chose d’agréable ;
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Malachie 2.13 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Malachie 2.13Et en second lieu, voici ce que vous faites : Vous couvrez de larmes l’autel de l’Éternel, de pleurs et de sanglots, tellement qu’il n’a plus égard aux sacrifices et ne reçoit plus de vos mains de dons qui lui plaisent.
Bible de Lausanne
Malachie 2.13Et voici, secondement, ce que vous faites : c’est de couvrir l’autel de l’Éternel de larmes et de pleurs, et de gémissements ; de sorte qu’il n’a plus égard à l’hommage, et ne prend plus de plaisir à ce qui vient de votre main.
Nouveau Testament Oltramare
Malachie 2.13 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Malachie 2.13 Et en second lieu, voici ce que vous faites : vous couvrez l’autel de l’Éternel de larmes, de pleurs et de gémissements, de sorte qu’il n’a plus égard à l’offrande, ni ne l’agrée de vos mains.
Nouveau Testament Stapfer
Malachie 2.13 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Malachie 2.13 Et voici une seconde chose que vous faites : vous couvrez de larmes l’autel de l’Éternel, [vous le couvrez] de pleurs et de sanglots, de sorte que l’Éternel n’a plus égard à l’offrande, ne reçoit plus de vous une oblation agréable.
Ancien testament Zadoc Kahn
Malachie 2.13 Et voici un autre méfait de votre part : vous êtes cause que l’autel du Seigneur est couvert de larmes, de pleurs et de sanglots, si bien que [Dieu] ne peut plus se complaire à vos offrandes ni accepter de présent de votre main.
Glaire et Vigouroux
Malachie 2.13Voici encore ce que vous avez fait : Vous avez couvert l’autel du Seigneur de larmes, de pleurs et de cris ; c’est pourquoi je ne regarderai plus les sacrifices, et je ne recevrai de votre main rien qui puisse m’apaiser.
Bible Louis Claude Fillion
Malachie 2.13Voici encore ce que vous avez fait: Vous avez couvert l’autel du Seigneur de larmes, de pleurs et de cris; c’est pourquoi Je ne regarderai plus les sacrifices, et Je ne recevrai de votre main rien qui puisse M’apaiser.
Louis Segond 1910
Malachie 2.13 Voici encore ce que vous faites: Vous couvrez de larmes l’autel de l’Éternel, De pleurs et de gémissements, En sorte qu’il n’a plus égard aux offrandes Et qu’il ne peut rien agréer de vos mains.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Malachie 2.13 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Malachie 2.13 Voici une seconde chose que vous faites : vous couvrez de larmes l’autel de Yahweh, vous le couvrez de pleurs et de gémissements, en sorte que Yahweh n’a plus égard à l’oblation, et qu’il ne reçoit plus de votre main une offrande agréable.
Bible Pirot-Clamer
Malachie 2.13Voici la seconde chose répréhensible que vous faites : - vous couvrez l’autel du Seigneur de larmes, de pleurs, de gémissements Parce qu’il ne porte plus d’attention aux offrandes - et n’accepte plus rien de vos mains - dans lequel il se complaise.
Bible de Jérusalem
Malachie 2.13Voici une seconde chose que vous faites : vous couvrez de larmes l’autel de Yahvé, avec lamentations et gémissements, parce qu’il se refuse à se pencher sur l’offrande et à l’agréer de vos mains.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Malachie 2.13 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Malachie 2.13 Voici encore ce que vous faites : Vous couvrez de larmes l’autel de l’Éternel, De pleurs et de gémissements, En sorte qu’il n’a plus égard aux offrandes Et qu’il ne peut rien agréer de vos mains.
Bible André Chouraqui
Malachie 2.13Deuxièmement, cela vous le faites : couvrir de larmes l’autel de IHVH-Adonaï, de pleurs et de soupirs, faute de faire encore face à l’offrande, et de prendre le gré de vos mains.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Malachie 2.13 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Malachie 2.13 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Malachie 2.13Voici une seconde chose que vous faites. Vous pleurez sur l’autel de Yahvé, vous poussez des cris et des lamentations parce que Yahvé refuse de regarder votre offrande et de la recevoir de vos mains.
Segond 21
Malachie 2.13 Voici une deuxième chose que vous faites : vous couvrez l’autel de l’Éternel de larmes, de pleurs et de gémissements, de sorte qu’il ne prête plus attention aux offrandes et qu’il ne peut rien accepter de vos mains,
King James en Français
Malachie 2.13 Et ceci encore que vous avez fait: couvrant l’autel du SEIGNEUR de larmes, de pleurs et de gémissements, tellement qu’il ne regarde plus à l’offrande, et ni ne la reçoit de bon gré de vos mains.
Malachie 2.13et hoc rursum fecistis operiebatis lacrimis altare Domini fletu et mugitu ita ut ultra non respiciam ad sacrificium nec accipiam placabile quid de manu vestra