Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Zacharie 2.2

Comparateur biblique pour Zacharie 2.2

Lemaistre de Sacy

Zacharie 2.2  Je lui dis : Où allez-vous ? Il me répondit : Je vais mesurer Jérusalem, pour voir quelle est sa largeur, et quelle est sa longueur.

David Martin

Zacharie 2.2  Auquel je dis : Où vas-tu ? Et il me répondit : Je vais mesurer Jérusalem, pour voir quelle est sa largeur, et quelle est sa longueur.

Ostervald

Zacharie 2.2  Et je dis : Où vas-tu ? Et il me répondit : Je vais mesurer Jérusalem, pour voir quelle est sa largeur et quelle est sa longueur.

Ancien Testament Samuel Cahen

Zacharie 2.2  Et je dis à l’ange qui me parlait : Que sont ces (choses) ? Il me dit : Ce sont les cornes qui ont jeté au vent Iehouda, Israel et Ierouschalaïme.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Zacharie 2.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Zacharie 2.2  Et je dis : Où vas-tu ? Et il me dit : Prendre la mesure de Jérusalem, voir quelle en sera la largeur, et quelle en sera la longueur.

Bible de Lausanne

Zacharie 2.2  Et je dis à l’ange qui parlait avec moi : Que sont celles-ci ? Et il me dit : Celles-ci sont les cornes qui ont dispersé Juda, Israël et Jérusalem.

Nouveau Testament Oltramare

Zacharie 2.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Zacharie 2.2  Et je dis : Où vas-tu ? Et il me dit : Je vais pour mesurer Jérusalem, pour voir quelle est sa largeur et quelle est sa longueur.

Nouveau Testament Stapfer

Zacharie 2.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Zacharie 2.2  Et je dis : Où vas-tu ? Et il me dit : Mesurer Jérusalem pour voir quelle en est la largeur et quelle en est la longueur.

Ancien testament Zadoc Kahn

Zacharie 2.2  Je demandai « Où vas-tu? » Il me répondit : « Je vais mesurer Jérusalem pour voir quelle est sa largeur et quelle est sa longueur. »

Glaire et Vigouroux

Zacharie 2.2  Et je dis à l’ange qui parlait en moi : Qu’est-ce que cela ? Il me répondit : Ce sont les cornes qui ont dispersé Juda, Israël et Jérusalem.

Bible Louis Claude Fillion

Zacharie 2.2  Et je dis: Où vas-tu? Il me répondit: Je vais mesurer Jérusalem, pour voir quelle est sa largeur et quelle est sa longueur.

Louis Segond 1910

Zacharie 2.2  Je dis: Où vas-tu? Et il me dit: Je vais mesurer Jérusalem, pour voir de quelle largeur et de quelle longueur elle doit être.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Zacharie 2.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Zacharie 2.2  Et je dis à l’ange qui parlait avec moi : « Que sont celles-ci ?» Il me dit : « Ce sont les cornes qui ont dispersé Juda, Israël et Jérusalem?»

Bible Pirot-Clamer

Zacharie 2.2  Je lui dis : “Où vas-tu ?” Il me répondit : “Mesurer Jérusalem pour voir quelles sont sa largeur et sa longueur.”

Bible de Jérusalem

Zacharie 2.2  Je dis à l’ange qui me parlait : "Que sont ces cornes ?" Il me dit : "Ce sont les cornes qui ont dispersé Juda (Israël) et Jérusalem."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Zacharie 2.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Zacharie 2.2  Je dis : Où vas-tu ? Et il me dit : Je vais mesurer Jérusalem, pour voir de quelle largeur et de quelle longueur elle doit être.

Bible André Chouraqui

Zacharie 2.2  Je dis au messager qui parle en moi : « Que sont-elles ? » Il me dit : « Ce sont les cornes qui ont aliéné Iehouda, Israël et Ieroushalaîm. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Zacharie 2.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Zacharie 2.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Zacharie 2.2  Je dis à l’ange qui me parlait: “Que sont ces cornes?” Il me répondit: “Ce sont les cornes qui ont dispersé Juda et Jérusalem.”

Segond 21

Zacharie 2.2  J’ai dit à l’ange qui me parlait : « Qu’est-ce que ces cornes ? » Et il m’a répondu : « Ce sont les puissances qui ont dispersé Juda, Israël et Jérusalem. »

King James en Français

Zacharie 2.2  Et je dis: Où vas-tu? Et il me dit: Mesurer Jérusalem, pour voir quelle en est sa largeur et quelle en est sa longueur.

La Septante

Zacharie 2.2  καὶ εἶπα πρὸς τὸν ἄγγελον τὸν λαλοῦντα ἐν ἐμοί τί ἐστιν ταῦτα κύριε καὶ εἶπεν πρός με ταῦτα τὰ κέρατα τὰ διασκορπίσαντα τὸν Ιουδαν καὶ τὸν Ισραηλ.

La Vulgate

Zacharie 2.2  et dixi quo tu vadis et dixit ad me ut metiar Hierusalem et videam quanta sit latitudo eius et quanta longitudo eius

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Zacharie 2.2  (1.19) וָאֹמַ֗ר אֶל־הַמַּלְאָ֛ךְ הַדֹּבֵ֥ר בִּ֖י מָה־אֵ֑לֶּה וַיֹּ֣אמֶר אֵלַ֔י אֵ֤לֶּה הַקְּרָנֹות֙ אֲשֶׁ֣ר זֵר֣וּ אֶת־יְהוּדָ֔ה אֶת־יִשְׂרָאֵ֖ל וִירוּשָׁלָֽם׃ ס

SBL Greek New Testament

Zacharie 2.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.