Zacharie 2.2 Je lui dis : Où allez-vous ? Il me répondit : Je vais mesurer Jérusalem, pour voir quelle est sa largeur, et quelle est sa longueur.
David Martin
Zacharie 2.2 Auquel je dis : Où vas-tu ? Et il me répondit : Je vais mesurer Jérusalem, pour voir quelle est sa largeur, et quelle est sa longueur.
Ostervald
Zacharie 2.2 Et je dis : Où vas-tu ? Et il me répondit : Je vais mesurer Jérusalem, pour voir quelle est sa largeur et quelle est sa longueur.
Ancien Testament Samuel Cahen
Zacharie 2.2Et je dis à l’ange qui me parlait : Que sont ces (choses) ? Il me dit : Ce sont les cornes qui ont jeté au vent Iehouda, Israel et Ierouschalaïme.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Zacharie 2.2 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Zacharie 2.2Et je dis : Où vas-tu ? Et il me dit : Prendre la mesure de Jérusalem, voir quelle en sera la largeur, et quelle en sera la longueur.
Bible de Lausanne
Zacharie 2.2Et je dis à l’ange qui parlait avec moi : Que sont celles-ci ? Et il me dit : Celles-ci sont les cornes qui ont dispersé Juda, Israël et Jérusalem.
Nouveau Testament Oltramare
Zacharie 2.2 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Zacharie 2.2 Et je dis : Où vas-tu ? Et il me dit : Je vais pour mesurer Jérusalem, pour voir quelle est sa largeur et quelle est sa longueur.
Nouveau Testament Stapfer
Zacharie 2.2 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Zacharie 2.2 Et je dis : Où vas-tu ? Et il me dit : Mesurer Jérusalem pour voir quelle en est la largeur et quelle en est la longueur.
Ancien testament Zadoc Kahn
Zacharie 2.2 Je demandai « Où vas-tu? » Il me répondit : « Je vais mesurer Jérusalem pour voir quelle est sa largeur et quelle est sa longueur. »
Glaire et Vigouroux
Zacharie 2.2Et je dis à l’ange qui parlait en moi : Qu’est-ce que cela ? Il me répondit : Ce sont les cornes qui ont dispersé Juda, Israël et Jérusalem.
Bible Louis Claude Fillion
Zacharie 2.2Et je dis: Où vas-tu? Il me répondit: Je vais mesurer Jérusalem, pour voir quelle est sa largeur et quelle est sa longueur.
Louis Segond 1910
Zacharie 2.2 Je dis: Où vas-tu? Et il me dit: Je vais mesurer Jérusalem, pour voir de quelle largeur et de quelle longueur elle doit être.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Zacharie 2.2 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Zacharie 2.2 Et je dis à l’ange qui parlait avec moi : « Que sont celles-ci ?» Il me dit : « Ce sont les cornes qui ont dispersé Juda, Israël et Jérusalem?»
Bible Pirot-Clamer
Zacharie 2.2Je lui dis : “Où vas-tu ?” Il me répondit : “Mesurer Jérusalem pour voir quelles sont sa largeur et sa longueur.”
Bible de Jérusalem
Zacharie 2.2Je dis à l’ange qui me parlait : "Que sont ces cornes ?" Il me dit : "Ce sont les cornes qui ont dispersé Juda (Israël) et Jérusalem."
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Zacharie 2.2 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Zacharie 2.2 Je dis : Où vas-tu ? Et il me dit : Je vais mesurer Jérusalem, pour voir de quelle largeur et de quelle longueur elle doit être.
Bible André Chouraqui
Zacharie 2.2Je dis au messager qui parle en moi : « Que sont-elles ? » Il me dit : « Ce sont les cornes qui ont aliéné Iehouda, Israël et Ieroushalaîm. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Zacharie 2.2 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Zacharie 2.2 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Zacharie 2.2Je dis à l’ange qui me parlait: “Que sont ces cornes?” Il me répondit: “Ce sont les cornes qui ont dispersé Juda et Jérusalem.”
Segond 21
Zacharie 2.2 J’ai dit à l’ange qui me parlait : « Qu’est-ce que ces cornes ? » Et il m’a répondu : « Ce sont les puissances qui ont dispersé Juda, Israël et Jérusalem. »
King James en Français
Zacharie 2.2 Et je dis: Où vas-tu? Et il me dit: Mesurer Jérusalem, pour voir quelle en est sa largeur et quelle en est sa longueur.