Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Zacharie 2.12

Comparateur biblique pour Zacharie 2.12

Lemaistre de Sacy

Zacharie 2.12  Le Seigneur possédera encore Juda comme son héritage, dans le pays qui lui a été consacré, et il choisira encore Jérusalem pour sa demeure.

David Martin

Zacharie 2.12  Et l’Éternel héritera Juda pour son partage en la terre de sa sainteté, et il choisira encore Jérusalem.

Ostervald

Zacharie 2.12  Et l’Éternel possédera Juda pour son partage, dans la terre sainte, et il choisira encore Jérusalem.

Ancien Testament Samuel Cahen

Zacharie 2.12  Car ainsi dit Iehovah Tsebaoth : La suite (sera) glorieuse ; il m’a envoyé vers les nations qui vous pillent, (car celui qui vous touche, touche la prunelle de son œil).

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Zacharie 2.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Zacharie 2.12  Et l’Éternel possédera Juda comme son lot dans la terre sainte, et fera encore choix de Jérusalem.

Bible de Lausanne

Zacharie 2.12  Car ainsi dit l’Éternel des armées : C’est après la gloire{Ou Après gloire ! Il m’envoie.} qu’il m’a envoyé vers les nations qui ont fait de vous leur proie ; car qui vous touche, touche à la prunelle de son œil ;

Nouveau Testament Oltramare

Zacharie 2.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Zacharie 2.12  Et l’Éternel possédera Juda comme sa part sur la terre sainte, et il choisira encore Jérusalem.

Nouveau Testament Stapfer

Zacharie 2.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Zacharie 2.12  Et l’Éternel possédera Juda comme sa portion sur la terre sainte, et il fera encore choix de Jérusalem.

Ancien testament Zadoc Kahn

Zacharie 2.12  L’Éternel rentrera en possession de Juda, son domaine sur la terre Sainte, et fera de nouveau choix de Jérusalem.

Glaire et Vigouroux

Zacharie 2.12  car ainsi parle le Seigneur des armées : Pour sa gloire (Après la gloire établie au milieu de vous), il m’a envoyé vers les nations qui vous ont dépouillés ; car celui qui vous touche, touche la prunelle de mon œil.

Bible Louis Claude Fillion

Zacharie 2.12  Le Seigneur possédera Juda comme Sa part dans la terre sainte, et Il choisira encore Jérusalem.

Louis Segond 1910

Zacharie 2.12  L’Éternel possédera Juda comme sa part Dans la terre sainte, Et il choisira encore Jérusalem.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Zacharie 2.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Zacharie 2.12  Car ainsi parle Yahweh des armées : Pour sa gloire il m’a envoyé vers les nations qui vous ont pillés ; car qui vous touche touche la prunelle de son œil.

Bible Pirot-Clamer

Zacharie 2.12  Yahweh possédera Juda comme sa part dans la Terre Sainte, - et Jérusalem aura été, une nouvelle fois, l’objet de son choix.

Bible de Jérusalem

Zacharie 2.12  Car ainsi parle Yahvé Sabaot, après que la Gloire m’eût envoyé, à propos des nations qui vous dépouillèrent : "Qui vous touche, touche à la prunelle de mon œil.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Zacharie 2.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Zacharie 2.12  L’Éternel possédera Juda comme sa part Dans la terre sainte, Et il choisira encore Jérusalem.

Bible André Chouraqui

Zacharie 2.12  Oui, ainsi dit IHVH-Adonaï Sebaot : Après la gloire il m a envoyé aux nations qui vous pillent. Oui, qui vous touche touche la pupille de son œil.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Zacharie 2.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Zacharie 2.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Zacharie 2.12  car voici ce qu’a dit Yahvé Sabaot, lui qui m’a déjà fait parler contre les nations qui vous pillent: Celui qui vous touche, touche à la pupille de mon œil!

Segond 21

Zacharie 2.12  car voici ce que dit l’Éternel, le maître de l’univers : Après cela viendra la gloire. Il m’a envoyé vers les nations qui vous ont dépouillés, car celui qui vous touche touche à la prunelle de son œil.

King James en Français

Zacharie 2.12  Et le SEIGNEUR héritera Juda pour sa portion en la terre sainte, et il choisira encore Jérusalem.

La Septante

Zacharie 2.12  διότι τάδε λέγει κύριος παντοκράτωρ ὀπίσω δόξης ἀπέσταλκέν με ἐπὶ τὰ ἔθνη τὰ σκυλεύσαντα ὑμᾶς διότι ὁ ἁπτόμενος ὑμῶν ὡς ἁπτόμενος τῆς κόρης τοῦ ὀφθαλμοῦ αὐτοῦ.

La Vulgate

Zacharie 2.12  et possidebit Dominus Iudam partem suam in terra sanctificata et eliget adhuc Hierusalem

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Zacharie 2.12  (2.8) כִּ֣י כֹ֣ה אָמַר֮ יְהוָ֣ה צְבָאֹות֒ אַחַ֣ר כָּבֹ֔וד שְׁלָחַ֕נִי אֶל־הַגֹּויִ֖ם הַשֹּׁלְלִ֣ים אֶתְכֶ֑ם כִּ֚י הַנֹּגֵ֣עַ בָּכֶ֔ם נֹגֵ֖עַ בְּבָבַ֥ת עֵינֹֽו׃

SBL Greek New Testament

Zacharie 2.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.