Aggée 2.23 Je ferai tomber le trône des royaumes, je briserai la force du règne des nations, je renverserai les chariots et ceux qui les montent ; les chevaux et les cavaliers tomberont les uns sur les autres ; et le frère sera percé par l’épée de son frère.
David Martin
Aggée 2.23 En ce temps là, dit l’Éternel des armées, je te prendrai, ô Zorobabel ! fils de Salathiel, mon serviteur, dit l’Éternel, et je te mettrai comme un anneau de cachet ; car je t’ai élu, dit l’Éternel des armées.
Ostervald
Aggée 2.23 En ce jour-là, dit l’Éternel des armées, je te prendrai, Zorobabel, fils de Salathiel, mon serviteur, dit l’Éternel, et je te tiendrai comme un cachet ; car je t’ai choisi, dit l’Éternel des armées.
Ancien Testament Samuel Cahen
Aggée 2.23En ce jour, dit Iehovah Tsebaoth, je te prendrai, Zeroubabel, fils de Schaltiel, mon serviteur, dit Iehovah, et je te placerai comme un sceau, parce que je t’ai choisi, dit Iehovah Tsebaoth.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Aggée 2.23 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Aggée 2.23Dans ce même temps, dit l’Éternel des armées, je te prendrai, Zorobabel, fils de Salathiel, mon serviteur, dit l’Éternel, et te garderai comme un sceau ; car je t’ai choisi, dit l’Éternel des armées.
Bible de Lausanne
Aggée 2.23En ce jour-là, dit l’Éternel des armées, je te prendrai, Zorobabel, fils de Salathiel, mon esclave, dit l’Éternel, et je te placerai [à mon doigt] comme un cachet ; car c’est toi que j’ai choisi, dit l’Éternel des armées.
Nouveau Testament Oltramare
Aggée 2.23 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Aggée 2.23 En ce jour-là, dit l’Éternel des armées, je te prendrai, Zorobabel, fils de Shealthiel, mon serviteur, dit l’Éternel, et je te mettrai comme un cachet ; car je t’ai choisi, dit l’Éternel des armées.
Nouveau Testament Stapfer
Aggée 2.23 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Aggée 2.23 En ce jour, dit l’Éternel des armées, je te prendrai, Zorobabel, fils de Séalthiel, mon serviteur, et je ferai de toi comme un cachet ; car je t’ai élu, dit l’Éternel des armées.
Ancien testament Zadoc Kahn
Aggée 2.23 En ce jour, dit l’Éternel-Cebaot, je te prendrai, ô Zorobabel, fils de Chaltiël, toi mon serviteur, dit l’Éternel, et je te considérerai comme un anneau sigillaire, car c’est toi que j’ai élu, dit l’Éternel-Cebaot. »
Glaire et Vigouroux
Aggée 2.23En ce jour-là, dit le Seigneur des armées, je te prendrai, Zorobabel, fils de Salathiel, mon serviteur, dit le Seigneur ; et je te garderai (poserai) comme un sceau, parce que je t’ai choisi, dit le Seigneur des armées.
Bible Louis Claude Fillion
Aggée 2.23Je renverserai le trône des royaumes, Je briserai la force du règne des nations, Je renverserai les chars et ceux qui les montent; les chevaux s’abattront, ainsi que leurs cavaliers; chacun sera percé par l’épée de son frère.
Louis Segond 1910
Aggée 2.23 En ce jour-là, dit l’Éternel des armées, Je te prendrai, Zorobabel, fils de Schealthiel, Mon serviteur, dit l’Éternel, Et je te garderai comme un sceau ; Car je t’ai choisi, dit l’Éternel des armées.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Aggée 2.23 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Aggée 2.23 En ce jour-là, – oracle de Yahweh des armées, je te prendrai, Zorobabel, fils de Salathiel, mon serviteur, – oracle de Yahweh, et je ferai de toi comme un cachet ; car je t’ai élu, – oracle de Yahweh des armées.
Bible Pirot-Clamer
Aggée 2.23Quant à toi, Zorobabel, fils de Salathiël, - je te prends comme mon serviteur - oracle de Yahweh ! Je t’établirai comme un anneau à cachet, - car je t’ai choisi, - oracle de Yahweh des armées !”
Bible de Jérusalem
Aggée 2.23En ce jour-là - oracle de Yahvé Sabaot - je te prendrai, Zorobabel, fils de Shéaltiel, mon serviteur - oracle de Yahvé - et je ferai de toi comme un anneau à cachet. Car c’est toi que j’ai choisi, oracle de Yahvé Sabaot.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Aggée 2.23 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Aggée 2.23 En ce jour-là, dit l’Éternel des armées, Je te prendrai, Zorobabel, fils de Schealthiel, Mon serviteur, dit l’Éternel, Et je te garderai comme un sceau ; Car je t’ai choisi, dit l’Éternel des armées.
Bible André Chouraqui
Aggée 2.23En ce jour, harangue de IHVH-Adonaï Sebaot, je te prendrai, Zeroubabèl bèn Shealtiél, mon serviteur, harangue de IHVH-Adonaï ; je te mettrai comme un sceau. Oui, je t ai choisi, harangue de IHVH-Adonaï Sebaot.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Aggée 2.23 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Aggée 2.23 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Aggée 2.23Mais en ce jour-là - parole de Yahvé Sabaot - je te prendrai, toi mon serviteur Zorobabel fils de Chéaltiel - parole de Yahvé, et tu seras comme un anneau à mon doigt, gravé à mon Nom, car c’est toi que j’ai choisi - parole de Yahvé Sabaot.”
Segond 21
Aggée 2.23 Ce jour-là, déclare l’Éternel, le maître de l’univers, je te prendrai, Zorobabel, fils de Shealthiel, mon serviteur, déclare l’Éternel, et je ferai de toi comme un sceau, car je t’ai choisi, déclare l’Éternel, le maître de l’univers. › »
King James en Français
Aggée 2.23 En ce jour-là, dit le SEIGNEUR des armées, je te prendrai, ô Zorobabel, le fils de Salathiel, mon serviteur, dit le SEIGNEUR, et je te ferai comme un cachet; car je t’ai choisi, dit le SEIGNEUR des armées.
Aggée 2.23in die illa dicit Dominus exercituum assumam te Zorobabel fili Salathiel serve meus dicit Dominus et ponam te quasi signaculum quia te elegi, dicit Dominus exercituum