Habakuk 2.8 Comme vous avez dépouillé tant de peuples, tous ceux qui en seront restés, vous dépouilleront à leur tour, à cause du sang des hommes que vous avez versé, et des injustices que vous avez exercées contre toutes les terres de la ville sainte, et contre tous ceux qui y habitaient.
David Martin
Habakuk 2.8 Parce que tu as butiné plusieurs nations, tout le reste des peuples te butinera, et à cause aussi des meurtres des hommes, et de la violence [faite] au pays, à la ville, et à tous ses habitants.
Ostervald
Habakuk 2.8 Parce que tu as pillé beaucoup de nations, tout le reste des peuples te pillera, à cause du meurtre des hommes et de la violence faite au pays, à la ville et à tous ses habitants.
Ancien Testament Samuel Cahen
Habakuk 2.8Car tu as pillé de nombreuses nations, le reste des peuples te pillera, à cause du sang humain et de la violence (commise sur) la terre, contre la cité et ses habitants.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Habakuk 2.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Habakuk 2.8Parce que tu pillas des peuples nombreux, tous les autres peuples te pilleront, à cause du meurtre des hommes et de l’outrage fait au pays, aux villes et à tous leurs habitants.
Bible de Lausanne
Habakuk 2.8Parce que tu as pillé beaucoup de nations, tout le reste des peuples te pillera, à cause du sang des hommes, et de la violence [exercée] sur la terre, sur la cité et sur tous ceux qui l’habitent.
Nouveau Testament Oltramare
Habakuk 2.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Habakuk 2.8 Car tu as pillé beaucoup de nations, et tout le reste des peuples te pillera, à cause du sang des hommes et de la violence faite au pays, à la ville, et à tous ceux qui y habitent.
Nouveau Testament Stapfer
Habakuk 2.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Habakuk 2.8 Toi qui as dépouillé beaucoup de nations, tout ce qui reste de peuples te dépouilleront à cause du sang humain répandu, des violences faites à la terre, aux villes et à tous leurs habitants.
Ancien testament Zadoc Kahn
Habakuk 2.8 Car de même que tu as dépouillé, toi, des peuples nombreux, toutes les autres nations te dépouilleront – à cause du sang humain [que tu as versé], des cruautés qu’ont subies les pays, les cités et ceux qui les habitent.
Glaire et Vigouroux
Habakuk 2.8Parce que tu as dépouillé des nations nombreuses, tous ceux qui seront restés d’entre les peuples te dépouilleront, à cause du sang des hommes (que tu as versé), et des injustices exercées contre les terres de (de l’iniquité que tu as commise sur le pays,) la ville, et contre tous ceux qui y habitent.
Bible Louis Claude Fillion
Habakuk 2.8Parce que tu as dépouillé des nations nombreuses, tous ceux qui seront restés d’entre les peuples te dépouilleront, à cause du sang des hommes, et des injustices exercées contre les terres de la ville, et contre tous ceux qui y habitent.
Louis Segond 1910
Habakuk 2.8 Parce que tu as pillé beaucoup de nations, Tout le reste des peuples te pillera; Car tu as répandu le sang des hommes, Tu as commis des violences dans le pays, Contre la ville et tous ses habitants.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Habakuk 2.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Habakuk 2.8 Parce que tu as dépouillé beaucoup de nations, tous les peuples qui restent te dépouilleront, à cause du sang humain répandu, des violences faites à la terre, à la ville et à tous ses habitants.
Bible Pirot-Clamer
Habakuk 2.8Parce que tu as pillé de nombreux peuples, - tout le restant des peuples te dépouillera à leur tour ; A cause du sang humain répandu - et de la violence infligée au pays, - aux villes et à leurs habitants.
Bible de Jérusalem
Habakuk 2.8Parce que tu as pillé de nombreuses nations, tout ce qui reste de peuples te pillera, car tu as versé le sang humain, violenté le pays, la cité et tous ceux qui l’habitent !
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Habakuk 2.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Habakuk 2.8 Parce que tu as pillé beaucoup de nations, Tout le reste des peuples te pillera ; Car tu as répandu le sang des hommes, Tu as commis des violences dans le pays, Contre la ville et tous ses habitants.
Bible André Chouraqui
Habakuk 2.8Oui, tu as pillé de multiples nations. Tout le reste des peuples te pillera, pour le sang de l’humain et la violence contre la terre, la cité et tous ses habitants.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Habakuk 2.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Habakuk 2.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Habakuk 2.8Toi qui as dépouillé beaucoup de nations, tu seras dépouillé par ce qui reste de peuples. Car tu as versé du sang humain, tu as fait violence à la terre, à la cité, à tous ses habitants.
Segond 21
Habakuk 2.8 Puisque tu as pillé beaucoup de nations, tout le reste des peuples te pillera. En effet, tu as versé le sang des hommes, tu as commis des violences dans le pays contre la ville et tous ses habitants.
King James en Français
Habakuk 2.8 Parce que tu as pillé beaucoup de nations, tout le reste des peuples te pillera, à cause du sang d’hommes et de la violence faite au pays, et à tous ceux qui y habitent.
Habakuk 2.8quia tu spoliasti gentes multas spoliabunt te omnes qui reliqui fuerint de populis propter sanguinem hominis et iniquitatem terrae civitatis et omnium habitantium in ea